REMERCIEMENTS 第1-5页 摘要 第5-6页 Résumé 第6-9页 Introduction 第9-11页 Chapitre 1 L’esthétiquedelaréception 第11-23页 · Hans-Robert Jauss : l’horizond’attenteet l’écart esthétique 第12-18页 · L’horizond’attente 第12-14页 · L’écart esthétique 第14-18页 · Wolfgang Iser -Interactions et blancs textuels 第18-23页 · La lecture littéraire : interaction dynamique entrele texteet lelecteur 第18-20页 · Indéterminations oublancs textuels 第20-23页 Chapitre 2 Les blancs textuels pourletraducteur des textes littéraires 第23-30页 · Les spécificités dutextelittéraire 第23-24页 · La tachedutraducteur :d’uneinterprétation subjectiveàune réécriture limitée 第24-26页 · Unepistepour examinerla traduction dutexte littéraire : les blancs textuels 第26-30页 · Les blancs textuels:l’individualitéde l’auteur et lacréativité dutraducteur 第26-28页 · La classification des blancs textuels 第28-30页 Chapitre 3 La créativité et la limite des traducteurs : étude comparative du traitement des blancs textuels dans les troistraductions chinoises 第30-59页 · Duras et L’Amant 第30-32页 · Apropos de Duras 第30-31页 · Les nouveautés dans L’Amant 第31-32页 · La traduction del’Amant en Chine 第32-42页 · Le contextehistorique: laquêtede lacréativitéet dudépassement 第33-36页 · Sixversions en deux ans 第36-37页 · Quelques motssurles trois traducteurs choisis 第37-42页 · étudecomparativedutraitement des blancs textuels dans les trois traductions chinoises 第42-54页 · Combinaisondes mots 第43-46页 · Combinaisondes phrases 第46-48页 · Combinaisondes séquences dephrases 第48-51页 · Combinaisonintertextuelle 第51-54页 · Quelques réflexions :Le traducteur dans latraduction littéraire 第54-59页 · Pourlacompréhension dutexteoriginal: lalimited’unseul traducteur 第55-57页 · Pourlareformulation dutextetraduit : l’importance delacréativitédu traducteur 第57-59页 Conclusion 第59-61页 Bibliographie 第61-65 页 ,法语毕业论文,法语论文题目 |