Résumé 第1-8页 摘要 第8-10页 REMERCIEMENTS 第10-13页 Introduction 第13-18页 ChapitreI Le premier voyage de Tintin en Chine 第18-28页 · Hergéet Les Aventures de Tintin 第18-25页 · Le charme des Aventures de Tintin 第19-21页 · Le complexe chinois d’Herg 第21-25页 · La traduction de Tintin àTa wan et àHong Kong 第25-28页 ChapitreII La traduction de Tintin en Chine continentale 第28-44页 · Les versions pirates de Tintin (1981-1998) 第28-34页 · Avant l’adh sion UCC (avant 1992) 第28-33页 · Apr s l’adh sion UCC (apr s 1992) 第33-34页 · La version chinoise traduite de l’anglais (2001-2008) 第34-36页 · La naissance de la version fran aise (2009) 第36-44页 ChapitreIII étude comparative des traductions chinoises des Aventures de Tintin 第44-72页 · La transformation de l’image de Tintin 第45-50页 · La comparaison des stratégies traductives entre les versions chinoises 第50-72页 · La traduction des noms propres 第51-57页 · La traduction d’interjections 第57-62页 · La traduction des extraits de texte 第62-72页 ChapitreIV Les principes et stratégies de la traduction de B.D 第72-87页 · Les principes de la traduction de B.D 第72-80页 · Centration sur l’enfant 第73-76页 · Esthétique de la réception 第76-80页 · Les stratégies de la traduction de B.D 第80-87页 · Les particularités du lecteur appellent la naturalisation 第81-82页 · Les caractéristiques de B.D. appellent la naturalisation 第82-87页 Conclusion 第87-91页 Bibliographie 第91-93 页 ,法语论文范文,法语论文题目 |