等效翻译准则在中国诗词法译中的运用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    摘要   第1-7页  
Résumé   第7-12页  
Introduction   第12-17页  
Chapitre 1 Inequivalence en traduction de la poesie chinoise enfrancais   第17-45页  
  · L'equivalence formelle   第20-33页  
    · L'equivalence des mots   第23-26页  
    · L'equivalence de la syntaxe   第26-28页  
    · L'equivalence de la rhetorique   第28-31页  
    · L'equivalence de la structure   第31-33页  
  · L'equivalence fonctionnelle   第33-45页  
    · L'equivalence de la signification   第36-39页  
    · L'equivalence du genre   第39-41页  
    · L'equivalence du style   第41-43页  
    · L'equivalence de la culture   第43-45页  
Chapitre 2 Les strategies de la traduction equivalente de lapoesie chinoise en francais   第45-70页  
  · La traduction litterale et la traduction libre   第46-51页  
    · La traduction litterale   第46-48页  
    · La traduction libre   第48-51页  
  · La traduction de compensation et d'abregement   第51-57页  
    · La traduction de compensation   第52-54页  
    · La traduction d'abregement   第54-57页  
  · La methode de conversion   第57-64页  
    · La conversion du terme   第57-60页  
    · La conversion du type de phrase   第60-64页  
  · La traduction de la rime   第64-70页  
Chapitre 3 La praticité et la limitation de la traductionequivalente a la traduction de la poesie chinoise en francais   第70-96页  
  · La praticite de la traduction equivalente   第70-81页  
    · L'equivalence la plus proche   第75-78页  
    · L'equivalence la plus naturelle   第78-81页  
  · La limitation de la traduction equivalente   第81-96页  
    · L'intraduisibilite de la langue   第86-90页  
    · L'intraduisibilite de la culture   第90-96页  
Conclusion   第96-100页  
Notes   第100-102页  
Bibliographie   第102-106页  
Remerciement   第106 页  
法语论文题目法语论文题目
免费论文题目: