摘要 第1-7页 Résumé 第7-12页 Introduction 第12-17页 Chapitre 1 Inequivalence en traduction de la poesie chinoise enfrancais 第17-45页 · L'equivalence formelle 第20-33页 · L'equivalence des mots 第23-26页 · L'equivalence de la syntaxe 第26-28页 · L'equivalence de la rhetorique 第28-31页 · L'equivalence de la structure 第31-33页 · L'equivalence fonctionnelle 第33-45页 · L'equivalence de la signification 第36-39页 · L'equivalence du genre 第39-41页 · L'equivalence du style 第41-43页 · L'equivalence de la culture 第43-45页 Chapitre 2 Les strategies de la traduction equivalente de lapoesie chinoise en francais 第45-70页 · La traduction litterale et la traduction libre 第46-51页 · La traduction litterale 第46-48页 · La traduction libre 第48-51页 · La traduction de compensation et d'abregement 第51-57页 · La traduction de compensation 第52-54页 · La traduction d'abregement 第54-57页 · La methode de conversion 第57-64页 · La conversion du terme 第57-60页 · La conversion du type de phrase 第60-64页 · La traduction de la rime 第64-70页 Chapitre 3 La praticité et la limitation de la traductionequivalente a la traduction de la poesie chinoise en francais 第70-96页 · La praticite de la traduction equivalente 第70-81页 · L'equivalence la plus proche 第75-78页 · L'equivalence la plus naturelle 第78-81页 · La limitation de la traduction equivalente 第81-96页 · L'intraduisibilite de la langue 第86-90页 · L'intraduisibilite de la culture 第90-96页 Conclusion 第96-100页 Notes 第100-102页 Bibliographie 第102-106页 Remerciement 第106 页 ,法语论文题目,法语论文题目 |