释意理论三角模型的认知补充对唐诗法译的指导[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    摘要   第1-5页  
Résumé   第5-10页  
Introduction   第10-12页  
Chapitre Un La base de théorie, l’introduction de la La théorie interprétative   第12-30页  
  1.1 le niveau de traduction   第13-19页  
    1.1.1 le niveau des mots   第14页  
    1.1.2 Du point de vue de lexicologie   第14-18页  
    1.1.3 le niveau de phrase   第18页  
    1.1.4 Le niveau du texte   第18-19页  
  1.2 Le modèle triangulaire de la théorie interprétative   第19-22页  
    1.2.1 La compréhension   第19-21页  
    1.2.2 La déverbalisation   第21页  
    · Réexprimer   第21-22页  
  1.3 L’importance du complément cognitif dans la théorie   第22-30页  
    1.3.1 Le complément cognitif   第22-25页  
    1.3.2 L’implicite du complément cognitif   第25-30页  
Chapitre Deux Les connaissances fondamentales sur les poèmes des Tang   第30-37页  
  2.1 L’introduction des poèmes des Tang   第30-35页  
    2.1.1 La définition, les écoles, et les raisons de la prospérité   第30-33页  
    2.1.2 Les caractéristiques des poésies des Tang   第33-35页  
  2.2 Le sentiment du beauté des poesies de Tang   第35-37页  
    2.2.1 L’état d’esprit haut des poèmes des Tang   第35页  
    2.2.2 L’esthétique de langue des poèmes des Tang   第35-36页  
    2.2.3 La diversité de formes des poèmes des Tang   第36-37页  
Chapitre Trois Les raisons que la théorie interprétative guider la traduction de poèmes de Tang   第37-43页  
  3.1 Les taches de la traduction et la demande aux traducteurs   第37-38页  
  3.2 Les difficultés et les importances dans la traduction des poésie et concordance entre la théorie et la traduction   第38-41页  
    3.2.1 Les difficultés et les importances dans la traduction des poèmes   第38-40页  
    3.2.2 Concordance entre la théorie interprétative et la traduction de la poésie de Tang   第40-41页  
  3.3 La différence entre le fran ais et le chinois   第41-43页  
Chapitre Quatre Les analyses des exemples de la traduction de poèmes des Tang dirigées par la théorie interprétative   第43-52页  
  4.1 Sur la traduction en fran ais des poèmes des Tang qui employent la rhétorique de l’implicite   第43-44页  
  4.2 Sur la traduction dont Le traducteur utilise le contexte cognitif du complément cognitif   第44-47页  
  4.3 Sur la traduction dont le traducteur utilise la connaissance encyclopédique et de sujet du complément cognitif   第47-48页  
  4.4 Sur la traduction dont le traducteur utilise le complément de l’affectif   第48-49页  
  4.5 Sur la traduction de poésie rythmique   第49-50页  
  4.6 Le contraste sur deux traductions   第50-52页  
Conclusion   第52-54页  
Notes   第54-55页  
Bibliographie   第55-58页  
Remerciements   第58-59页  
Résumé informatif en chinois   第59-62页  
Curriculum vitae et publication pendant le programme   第62 页  
法语毕业论文法语论文范文
免费论文题目: