摘要 第1-5页 Résumé 第5-10页 Introduction 第10-12页 Chapitre Un La base de théorie, l’introduction de la La théorie interprétative 第12-30页 1.1 le niveau de traduction 第13-19页 1.1.1 le niveau des mots 第14页 1.1.2 Du point de vue de lexicologie 第14-18页 1.1.3 le niveau de phrase 第18页 1.1.4 Le niveau du texte 第18-19页 1.2 Le modèle triangulaire de la théorie interprétative 第19-22页 1.2.1 La compréhension 第19-21页 1.2.2 La déverbalisation 第21页 · Réexprimer 第21-22页 1.3 L’importance du complément cognitif dans la théorie 第22-30页 1.3.1 Le complément cognitif 第22-25页 1.3.2 L’implicite du complément cognitif 第25-30页 Chapitre Deux Les connaissances fondamentales sur les poèmes des Tang 第30-37页 2.1 L’introduction des poèmes des Tang 第30-35页 2.1.1 La définition, les écoles, et les raisons de la prospérité 第30-33页 2.1.2 Les caractéristiques des poésies des Tang 第33-35页 2.2 Le sentiment du beauté des poesies de Tang 第35-37页 2.2.1 L’état d’esprit haut des poèmes des Tang 第35页 2.2.2 L’esthétique de langue des poèmes des Tang 第35-36页 2.2.3 La diversité de formes des poèmes des Tang 第36-37页 Chapitre Trois Les raisons que la théorie interprétative guider la traduction de poèmes de Tang 第37-43页 3.1 Les taches de la traduction et la demande aux traducteurs 第37-38页 3.2 Les difficultés et les importances dans la traduction des poésie et concordance entre la théorie et la traduction 第38-41页 3.2.1 Les difficultés et les importances dans la traduction des poèmes 第38-40页 3.2.2 Concordance entre la théorie interprétative et la traduction de la poésie de Tang 第40-41页 3.3 La différence entre le fran ais et le chinois 第41-43页 Chapitre Quatre Les analyses des exemples de la traduction de poèmes des Tang dirigées par la théorie interprétative 第43-52页 4.1 Sur la traduction en fran ais des poèmes des Tang qui employent la rhétorique de l’implicite 第43-44页 4.2 Sur la traduction dont Le traducteur utilise le contexte cognitif du complément cognitif 第44-47页 4.3 Sur la traduction dont le traducteur utilise la connaissance encyclopédique et de sujet du complément cognitif 第47-48页 4.4 Sur la traduction dont le traducteur utilise le complément de l’affectif 第48-49页 4.5 Sur la traduction de poésie rythmique 第49-50页 4.6 Le contraste sur deux traductions 第50-52页 Conclusion 第52-54页 Notes 第54-55页 Bibliographie 第55-58页 Remerciements 第58-59页 Résumé informatif en chinois 第59-62页 Curriculum vitae et publication pendant le programme 第62 页 ,法语毕业论文,法语论文范文 |