从文化与认知的角度探索围城法译本中的隐喻翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    Remerciements   第1-5页  
摘要   第5-6页  
Résumé   第6-9页  
Introduction   第9-11页  
Chapitre I Une étude de la métaphore   第11-20页  
  1.1 Les théories de la métaphore   第11-17页  
    1.1.1 Les théories traditionnelles de la métaphore   第11-13页  
      · Aristote   第11-12页  
      1.1.1.2 Pierre Fontanier   第12-13页  
    1.1.2 Les théories contemporaines de la métaphore   第13-17页  
      1.1.2.1 La théorie de l'interaction de la métaphore   第13-14页  
      1.1.2.2 La théorie cognitive de la métaphore   第14-17页  
    · Conclusion   第17页  
  1.2 Les catégories de la métaphore   第17-20页  
    1.2.1 Classification linguistique   第17-18页  
    1.2.2 Classification cognitive   第18-19页  
    · Conclusion   第19-20页  
Chapitre II La métaphore sous la perspective culturelle : le cas de La Forteresse Assiégée   第20-34页  
  2.1 Présentation générale   第20页  
  2.2 Quelques particularités des métaphores dans La Forteresse Assiégée   第20-24页  
    2.2.1 Fonction satirique   第20-22页  
    2.2.2 L'utilisation de la métaphore proverbiale   第22-23页  
    2.2.3 L'originalité de la projection domaniale   第23-24页  
  2.3 La métaphore et la culture   第24-26页  
  2.4 Une classification culturelle des métaphores dans La Forteresse Assiégée   第26-33页  
    2.4.1 La métaphore universelle   第26-27页  
    2.4.2 La métaphore aux spécificités culturelles   第27-31页  
    2.4.3 La métaphore originale   第31-33页  
  · Conclusion   第33-34页  
Chapitre III La métaphore comme un problème de traduction   第34-46页  
  3.1 Le problème de la traduisibilité   第34-37页  
    3.1.1 La tradition de l'objection préjudicielle   第34-35页  
    3.1.2 La traduisibilité de la métaphore   第35-37页  
  3.2 L'élaboration des stratégies potentielles de la traduction de la métaphore   第37-44页  
    3.2.1 L'approche linguistique   第38-41页  
    3.2.2 L'approche cognitive   第41-44页  
  · Conclusion   第44-46页  
Chapitre IV Une analyse de la traduction des métaphores dans La FA   第46-57页  
  4.1 Les obstacles à la traduction   第46-47页  
  4.2 Les stratégies de la traduction des métaphores dans La Forteresse Assiégée   第47-55页  
    4.2.1 La reproduction de l'image métaphorique   第47-48页  
    4.2.2 La substitution de l'image originale par l'équivalence sémantique   第48-50页  
    4.2.3 La paraphrase   第50-51页  
    4.2.4 La note en bas de page   第51-54页  
    4.2.5 L'équilibre compensatoire   第54-55页  
  4.3 Quelques règles dans le choix de stratégies   第55-57页  
Conclusion   第57-59页  
Bibliographie   第59-61 页  
法语论文范文法语论文
免费论文题目: