贝尔曼理论下对雨果一首诗歌的翻译评析[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    摘要   第1-6页  
Résumé   第6-9页  
Introduction   第9-10页  
Chapitre I Berman et sa critique de traduction   第10-26页  
  1.1 Une critique productive   第10-13页  
  1.2 Une esquisse de la méthode   第13-24页  
    1.2.1 Lecture et la relecture de la traduction et de l original   第13-15页  
    1.2.2 à la recherche du traducteur   第15-20页  
    1.2.3 L analyse de la traduction   第20-23页  
    1.2.4 Le fondement de l valuation   第23-24页  
  1.3 Pour une retraduction   第24-26页  
Chapitre II Une critique des traductions de Demain, d s l’aube   第26-42页  
  2.1 L auteur et son po me   第26-31页  
    2.1.1 Victor Hugo, poète en France et romancier en Chine   第26-29页  
    2.1.2 Demain, d s l’aube, po me d amour et d immortalit   第29-31页  
  2.2 Les traducteurs et leur horizon traductif   第31-33页  
    2.2.1 Wen Jiasi (闻家驷), traducteur et introducteur   第31-32页  
    2.2.2 Shen Baoji (沈宝基), traducteur et créateur   第32-33页  
    2.2.3 Cheng Zenghou (程曾厚), traducteur et chercheur   第33页  
  2.3 Une critique détaillée de traduction   第33-42页  
    2.3.1 Les traductions de Wen et Shen   第33-36页  
    2.3.2 La traduction et la méthode de Cheng   第36-42页  
Chapitre III Pour une retraduction de Demain, d s l’aube   第42-46页  
  3.1 La deuxième traduction de Cheng   第42-43页  
  3.2 La nouvelle traduction de Zheng   第43-46页  
Conclusion   第46-48页  
Bibliographie   第48-51 页  
法语论文网站法语论文
免费论文题目: