摘要 第1-6页 Résumé 第6-9页 Introduction 第9-10页 Chapitre I Berman et sa critique de traduction 第10-26页 1.1 Une critique productive 第10-13页 1.2 Une esquisse de la méthode 第13-24页 1.2.1 Lecture et la relecture de la traduction et de l original 第13-15页 1.2.2 à la recherche du traducteur 第15-20页 1.2.3 L analyse de la traduction 第20-23页 1.2.4 Le fondement de l valuation 第23-24页 1.3 Pour une retraduction 第24-26页 Chapitre II Une critique des traductions de Demain, d s l’aube 第26-42页 2.1 L auteur et son po me 第26-31页 2.1.1 Victor Hugo, poète en France et romancier en Chine 第26-29页 2.1.2 Demain, d s l’aube, po me d amour et d immortalit 第29-31页 2.2 Les traducteurs et leur horizon traductif 第31-33页 2.2.1 Wen Jiasi (闻家驷), traducteur et introducteur 第31-32页 2.2.2 Shen Baoji (沈宝基), traducteur et créateur 第32-33页 2.2.3 Cheng Zenghou (程曾厚), traducteur et chercheur 第33页 2.3 Une critique détaillée de traduction 第33-42页 2.3.1 Les traductions de Wen et Shen 第33-36页 2.3.2 La traduction et la méthode de Cheng 第36-42页 Chapitre III Pour une retraduction de Demain, d s l’aube 第42-46页 3.1 La deuxième traduction de Cheng 第42-43页 3.2 La nouvelle traduction de Zheng 第43-46页 Conclusion 第46-48页 Bibliographie 第48-51 页 ,法语论文网站,法语论文 |