摘要 第1-6页 Abstract 第6-9页 Resume 第9-13页 Introduction 第13-16页 Chapitre Ⅰ.Les recherches sur les oeuvres canoniques traduites par Fu Lei 第16-24页 · Les recherches sur le canon et le canon litteraire 第16-18页 · Les canons litteraires traduits par Fu Lei 第18-20页 · Les recherches sur Carmen et Colomba 第20-24页 Chapitre Ⅱ. Les arts pratiques par Fu Lei dans sa traduction 第24-64页 · Le choix des mots 第24-34页 · La traduction du mot individuel 第24-26页 · La transformation des classes de mots 第26-34页 · La reconstruction des phrases 第34-61页 · La traduction selon l'ordre et contre l'ordre 第34-36页 · La traduction supplementaire 第36-39页 · La traduction reductrice 第39-41页 · La traduction separatrice et unie 第41-43页 · La traduction contre-sens 第43-46页 · La traduction intercalante 第46-47页 · La transformation de l'abstrait en concret 第47-48页 · La traduction du redoublement et de la repetition 第48-51页 · La traduction stylistique et de l'idiome 第51-54页 · La traduction du complement circonstanciel 第54-56页 · La traduction de la proposition relative 第56-58页 · La traduction de la metaphore 第58-60页 · La traduction de l'interjection 第60-61页 · Des erreurs qu'on doit eviter dans la version de Monsieur Fu Lei 第61-64页 Chapitre Ⅲ. Les caracteristiques specialisees de la traduction litteraire de Fu Lei 第64-73页 · Le style fluide,les termes abondants,les nuances variees 第64-69页 · La ressemblance en esprit 第69-73页 Conclusion 第73-75页 Bibliographie 第75-78页 Remerciements 第78 页 ,法语论文题目,法语毕业论文 |