致谢 第1-7页 中文摘要 第7-8页 Résumé 第8-11页 前言 第11-13页 第1章 焦菊隐及其译作 第13-17页 · 焦菊隐生平概述 第13-14页 · 焦菊隐译著概述 第14-17页 第2章 接受美学与翻译探讨 第17-22页 · 接受美学及其核心观点 第17-19页 · 读者的期待视域 第18页 · 文本的召唤结构 第18-19页 · 接受美学关于翻译探讨的启示 第19-22页 · 译作的双重接受过程 第19页 · 翻译中的视域融合 第19-22页 第3章 焦菊隐的戏剧翻译观及其实践 第22-42页 · 焦菊隐时代的戏剧翻译 第22-24页 · 西方戏剧的译介盛况 第22-23页 · 翻译剧作的接受困境 第23-24页 · 焦菊隐以期待视域为核心的戏剧翻译观 第24-26页 · 焦菊隐以期待视域为核心的戏剧翻译实践 第26-41页 · 焦氏译本的可演性 第26-34页 · 突出台词的动作性 第28-31页 · 惯用口语化的对白 第31-34页 · 焦氏译本的文化顺应特点 第34-41页 · 通篇改译 第34-35页 · 化用译语文化意象 第35-37页 · 文内增减 第37-39页 · 适度归化 第39-41页 小结 第41-42页 第4章 焦菊隐的小说翻译观及其实践 第42-53页 · 整体中的直译观 第42-48页 · 公共视域中的焦氏直译论 第43-44页 · 直译论关照下的小说翻译实践 第44-48页 · 欧化的句式 第45-46页 · 异化的修辞 第46-48页 · 多重视域中的二度创造论 第48-52页 · 焦氏二度创造翻译论的提出 第48页 · 二度创造论关照下的小说翻译实践 第48-52页 · 字群的相对价值 第49-51页 · 填补文内空白 第51-52页 小结 第52-53页 结论 第53-54页 参考文献 第54-56页 附录 第56-78页 选文 第56-60页 附表 1:焦菊隐译作——戏剧 第60-62页 附表 2:焦菊隐译作——小说、诗歌等 第62-65页 附表 3:焦菊隐译介文章 第65-67页 附表 4:本文所涉部分著作图解 第67-78 页 ,法语论文范文,法语论文题目 |