中文摘要 第1-7页 ABSTRACT 第7-10页 INTRODUCTION 第10-14页 Chapitre Ⅰ. La tache de la traduction 第14-34页 1.1 L'essence de la traduction - l'hermeneutique 第14-27页 1.1.1 Les theories hermeneutiques 第14-16页 1.1.2 L'essence de l'interpretation 第16-21页 1.1.3 Les relations dans l'interpretation 第21-27页 1.2 Le traduteur de la poesie - le poete de la recreation 第27-34页 1.2.1 fidelite ou trahison 第27-31页 1.2.2 Les limites de la recreation 第31-34页 Chapitre Ⅱ. Les caracteristiques specifiques de la traduction poetique 第34-47页 2.1 Les caracteristiques specifiques de la langue poetique 第34-41页 2.1.1 La poesie qui vient du centre du massif forestier de la langue 第34-37页 2.1.2 L'analyse d'Une Charogne chez Baudelaire 第37-38页 2.1.3 La traduction poetique et le developpement de la langue d'arrivee 第38-41页 2.2 Les obstacles de la traduction poetique 第41-47页 2.2.1 Les obstacles 第41-42页 2.2.2 Reproduction ou production? 第42-47页 Chapitre Ⅲ. L'espace de la traduction poetique 第47-57页 3.1 La subjectivite de la traduction poetique 第47-51页 3.1.1 La subjectivite de la traduction des images 第47-50页 3.1.2 La traduction poetique:un concept d'espace 第50-51页 3.2 L'espace d'operation du traducteur de la poesie 第51-54页 3.3 L'espace de la retraduction 第54-57页 Conclusion 第57-59页 Bibliographie 第59-62页 Remerciement 第62 页 ,法语论文网站,法语毕业论文 |