论诗性的可译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    中文摘要   第1-7页  
ABSTRACT   第7-10页  
INTRODUCTION   第10-14页  
Chapitre Ⅰ. La tache de la traduction   第14-34页  
  1.1 L'essence de la traduction - l'hermeneutique   第14-27页  
    1.1.1 Les theories hermeneutiques   第14-16页  
    1.1.2 L'essence de l'interpretation   第16-21页  
    1.1.3 Les relations dans l'interpretation   第21-27页  
  1.2 Le traduteur de la poesie - le poete de la recreation   第27-34页  
    1.2.1 fidelite ou trahison   第27-31页  
    1.2.2 Les limites de la recreation   第31-34页  
Chapitre Ⅱ. Les caracteristiques specifiques de la traduction poetique   第34-47页  
  2.1 Les caracteristiques specifiques de la langue poetique   第34-41页  
    2.1.1 La poesie qui vient du centre du massif forestier de la langue   第34-37页  
    2.1.2 L'analyse d'Une Charogne chez Baudelaire   第37-38页  
    2.1.3 La traduction poetique et le developpement de la langue d'arrivee   第38-41页  
  2.2 Les obstacles de la traduction poetique   第41-47页  
    2.2.1 Les obstacles   第41-42页  
    2.2.2 Reproduction ou production?   第42-47页  
Chapitre Ⅲ. L'espace de la traduction poetique   第47-57页  
  3.1 La subjectivite de la traduction poetique   第47-51页  
    3.1.1 La subjectivite de la traduction des images   第47-50页  
    3.1.2 La traduction poetique:un concept d'espace   第50-51页  
  3.2 L'espace d'operation du traducteur de la poesie   第51-54页  
  3.3 L'espace de la retraduction   第54-57页  
Conclusion   第57-59页  
Bibliographie   第59-62页  
Remerciement   第62 页  
法语论文网站法语毕业论文
免费论文题目: