RESUME 第1-10页 摘要 第10-12页 INTRODUCTION 第12-15页 CHAPITRE 1 LA POESIE DES TANG ET SA TRADUCTION 第15-23页 1.1. La présentation de la poésie des Tang 第15-17页 1.2. La situation de traduction de la poésie des Tang 第17-23页 CHAPITRE 2 LA PRESENTATION DE FRANCOIS CHENG ET DE XU YUANCHONG AINSI QUE LEURS TRAVAUX 第23-39页 2.1. Fran ois CHENG 第23-31页 2.1.1. La présentation de Fran ois CHENG 第23-25页 2.1.2. Son point de vue sur la traduction poétique 第25-30页 2.1.3. L’écriture poétique chinoise 第30-31页 2.2. XU Yuanchong 第31-39页 2.2.1. La présentation de XU Yuanchong 第31-33页 2.2.2. Son point de vue sur la traduction poétique 第33-37页 2.2.3. 300 Poèmes chinois classiques 第37-39页 CHAPITRE 3 L’ANALYSE COMPARATIVE DE LA TRADUCTION DES DEUX TRADUCTEURS 第39-67页 3.1. Les méthodes de traduction 第39-54页 3.1.1. La traduction littérale de Fran ois CHENG 第39-44页 3.1.2. La traduction libre de XU Yuanchong 第44-48页 3.1.3. L’analyse des exemples 第48-54页 3.2. Les styles de traduction 第54-64页 3.2.1. Les vers libres de Fran ois CHENG 第54-57页 3.2.2. Les vers réguliers de XU Yuanchong 第57-59页 3.2.3. L’analyse des exemples 第59-64页 3.3. Les causes de la différence entre leurs travaux 第64-67页 CONCLUSION 第67-69页 NOTES 第69-71页 BIBLIOGRAPHIE 第71-73 页 ,法语论文题目,法语论文范文 |