REMERCIEMENTS 第1-5
页 中文摘要 第5-8 页 Introduction 第8-11 页 Chapitre 1 Le langage cin(?)matographique 第11-32 页 1.1 Le langage cin(?)matographique 第11-17 页 1.1.1 La multi-modalit(?) 第11-14 页 1.1.2 Les modes s(?)miotiques d'un texte filmique 第14-17 页 · Dialogue 第17-24 页 1.2.1 La Popularit(?) 第17-19 页 · L'instantan(?)it(?) 第19 页 · L'oralit(?) 第19-21 页 1.2.4 La personnalit(?) 第21-24 页 1.3 Conciliation entre la traduction des dialogues et d'autres modes s(?)miotiques 第24-32 页 · Compl(?)mentarit(?) 第24-25 页 · Ambigu(i|¨)t(?) 第25-26 页 1.3.3 La synchronisation labiale et temporelle 第26-30 页 1.3.4 L'ordre des mots et l'image 第30-32 页 Chapitre 2 Les probl(?)mes de la traduction des termes propres(?) une culture dans la traduction cin(?)matographique 第32-52 页 2.1 Intraduisibilit(?) et traduisibilit(?) 第32-38 页 2.1.1 Ceux qui sont pour l'intraduisibilit(?) 第33-34 页 2.1.2 Ceux qui sont pour la traduisibilit(?) 第34-35 页 2.1.3 Nos opinions 第35-38 页 2.2 Le c(?)t(?) intraduisible des termes propres(?) la culture fran(?)aise dans le film Notre-Dame de Paris 第38-39 页 2.3 Les techniques efficaces pour le film Notre-Dame de Paris 第39-52 页 2.3.1 Les techniques traitant la traductoin des termes propres(?) la culture fran(?)aise du film 第40-45 页 2.3.2 Les techniques traitant la traduction des termes d'un niveau de langue particulier 第45-49 页 2.3.3 Les techniques traitant la traduction des termes connotatifs 第49-52 页 Chapitre 3 Les facteurs historiques 第52-61 页 3.1 La th(?)orie de cultural turn translation 第53-55 页 3.2 Les facteurs historiques de la version chinoise de Notre-Dame de Paris 第55-58 页 3.2.1 L'(?)poque de la sortie du film Notre-Dame de Paris 第55-56 页 3.2.2 Le cas du Studio de doublage de Shanghai 第56-58 页 3.3 Les facteurs historiques influen(?)ant le choix de techniques 第58-61 页 Conclusion 第61-65 页 Bibliographie 第65-66 页 ,法语毕业论文,法语论文 |