Remerciements 第1-5
页 摘要 第5-7 页 Introduction 第7-9 页 Chapitre 1 : Les obstacles linguistiques et culturels de la traduction 第9-24 页 1.1 La Langue 第9-15 页 1.1.1 La subjectivitéde la langue 第9-11 页 1.1.2 La non-équivalence entre différentes langues 第11-13 页 1.1.3 La communication de l’homme 第13-15 页 1.2 La connotation 第15-20 页 1.2.1 La définition logique 第16-17 页 1.2.2 Le sens bloomfieldien 第17-18 页 1.2.3 Le contenu subjectif 第18-20 页 1.3 La culture 第20-23 页 1.3.1 La définition de la culture 第20-21 页 1.3.2 La comparaison des cultures orientale et occidentale 第21-23 页 · Conclusion 第23-24 页 Chapitre 2 : Le premier principe de la traduction : la Fidélité 第24-31 页 2.1 La définition de la traduction 第24 页 2.2 Les trois niveaux de la traduction 第24-26 页 2.3 Les critères de la traduction 第26-27 页 2.4 Fidèle àquoi ? 第27-30 页 · Conclusion 第30-31 页 Chapitre 3 : La traduction adaptative 第31-55 页 3.1 La définition de la traduction adaptative 第31-36 页 3.1.1 Le role du lecteur 第32-33 页 3.1.2 Le role du traducteur 第33-34 页 3.1.3 L’objectif de la traduction adaptative 第34-36 页 3.2 La traduction par équivalence 第36-43 页 3.2.1 L’équivalence dynamique 第37-40 页 3.2.2 L’équivalence fonctionnelle 第40-43 页 3.3 Les techniques de la traduction 第43-54 页 3.3.1 La traduction en deux phases 第43-45 页 3.3.2 Les universaux en traduction 第45-47 页 3.3.3 Le transfert du culturel 第47-49 页 3.3.4 Les méthodes de la traduction 第49-52 页 3.3.5 La synchronie en traduction 第52-54 页 · Conclusion 第54-55 页 Conclusion 第55-57 页 Bibliographie 第57-59 页 ,法语论文网站,法语论文 |