适应性翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    Remerciements   第1-5 页  
摘要   第5-7 页  
Introduction   第7-9 页  
Chapitre 1 : Les obstacles linguistiques et culturels de la traduction   第9-24 页  
  1.1 La Langue   第9-15 页  
    1.1.1 La subjectivitéde la langue   第9-11 页  
    1.1.2 La non-équivalence entre différentes langues   第11-13 页  
    1.1.3 La communication de l’homme   第13-15 页  
  1.2 La connotation   第15-20 页  
    1.2.1 La définition logique   第16-17 页  
    1.2.2 Le sens bloomfieldien   第17-18 页  
    1.2.3 Le contenu subjectif   第18-20 页  
  1.3 La culture   第20-23 页  
    1.3.1 La définition de la culture   第20-21 页  
    1.3.2 La comparaison des cultures orientale et occidentale   第21-23 页  
  · Conclusion   第23-24 页  
Chapitre 2 : Le premier principe de la traduction : la Fidélité   第24-31 页  
  2.1 La définition de la traduction   第24 页  
  2.2 Les trois niveaux de la traduction   第24-26 页  
  2.3 Les critères de la traduction   第26-27 页  
  2.4 Fidèle àquoi ?   第27-30 页  
  · Conclusion   第30-31 页  
Chapitre 3 : La traduction adaptative   第31-55 页  
  3.1 La définition de la traduction adaptative   第31-36 页  
    3.1.1 Le role du lecteur   第32-33 页  
    3.1.2 Le role du traducteur   第33-34 页  
    3.1.3 L’objectif de la traduction adaptative   第34-36 页  
  3.2 La traduction par équivalence   第36-43 页  
    3.2.1 L’équivalence dynamique   第37-40 页  
    3.2.2 L’équivalence fonctionnelle   第40-43 页  
  3.3 Les techniques de la traduction   第43-54 页  
    3.3.1 La traduction en deux phases   第43-45 页  
    3.3.2 Les universaux en traduction   第45-47 页  
    3.3.3 Le transfert du culturel   第47-49 页  
    3.3.4 Les méthodes de la traduction   第49-52 页  
    3.3.5 La synchronie en traduction   第52-54 页  
  · Conclusion   第54-55 页  
Conclusion   第55-57 页  
Bibliographie   第57-59 页  
法语论文网站法语论文
免费论文题目: