法汉动物词汇文化内涵对比略论[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    REMERCIEMENTS   第1-5页  
摘要   第5-6页  
Résumé   第6-9页  
Introduction   第9-12页  
  0.1 Pourquoi fait-on une recherche sur les termes d’animaux?   第9页  
  0.2 Pourquoi étudie-t-on les termes d’animaux ?   第9-10页  
  0.3 Pourquoi compare-t-on la connotation des termes d’animaux en fran ais et en chinois ?   第10-12页  
1 Comment comparer la connotation des termes d’animaux en fran ais et en chinois ?   第12-41页  
  1.1 Un même terme a une connotation identique ou presque identique en fran ais et en chinois   第13-23页  
    1.1.1 La souris   第13-15页  
    1.1.2 Le b uf   第15-17页  
    1.1.3 Le cochon   第17-19页  
    1.1.4 Le mouton   第19-22页  
    1.1.5 Les raisons de cette ressemblance et cette superposition   第22-23页  
  1.2 Deux termes d’animaux différents ont une connotation identique ou presque identique en fran ais et en chinois   第23-29页  
    1.2.1 Le tigre et le lion   第23-24页  
    1.2.2 Le b uf et le cochon   第24-25页  
    1.2.3 Le lapin et le renard   第25-26页  
    1.2.4 Le canard et le poulain   第26-27页  
    1.2.5 Les raisons de cette co ncidence   第27-29页  
  1.3 Un même terme a des connotations différentes ou tout à fait contradictoires en fran ais et en chinois   第29-37页  
    1.3.1 Le dragon   第29-32页  
    1.3.2 Le chien   第32-34页  
    1.3.3 La grue   第34-35页  
    1.3.4 La pie   第35页  
    1.3.5 Les raisons de cette contradiction   第35-37页  
  1.4 Un terme qui a une connotation spéciale en fran ais mais manque de cette connotation spéciale en chinois, et vice versa   第37-41页  
    1.4.1 Le serpent   第37-38页  
    1.4.2 Le cheval   第38-39页  
    1.4.3 Le dragon   第39页  
    1.4.4 Le mouton   第39-40页  
    1.4.5 Les raisons de cette absence de connotation   第40-41页  
2 Les raisons principales des différences et des similitudes entre ces deux langues   第41-44页  
  2.1 La différence du mode de pensée   第41-42页  
  2.2 L’environnement naturel et social de la langue   第42-43页  
  2.3 Les caractéristiques de la langue   第43-44页  
3 L’application des résultats de cette recherche   第44-52页  
  3.1 Dans la pratique de la traduction   第44-48页  
    3.1.1 Traduction littérale (zéro compensation)   第45-46页  
    3.1.2 Traduction avec le transfert d’image   第46页  
    3.1.3 Compensation en cas de contradiction   第46-47页  
    3.1.4 Remplissage du manque de correspondance   第47-48页  
  3.2 Dans la pratique de l’apprentissage d’une langue étrangère   第48-52页  
    3.2.1 Le but de l’apprentissage : La communication   第48-49页  
    3.2.2 La comparaison aide l’apprentissage d’une langue étrangère   第49-52页  
Conclusion   第52-54页  
Bibliographies   第54-56 页  
法语毕业论文法语论文题目
免费论文题目: