傅雷神似观的再解读[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    摘要   第1-6页  
Abstract   第6-9页  
Resume   第9-14页  
Introduction   第14-19页  
Chapitre Ⅰ Le resume des recherches sur le canon litteraire traduit   第19-24页  
  1.1 Le resume des recherches sur le canon litteraire   第19页  
  1.2 Le resume des recherches sur le canon litteraire traduit   第19-22页  
  1.3 Le canon litteraire traduit par Fu Lei   第22-24页  
Chapitre Ⅱ L'intraduisibilite de la litterature et la mise a jour de la ressemblanceen esprit   第24-36页  
  2.1 Les differences entre la langue frangaise et la langue chinoise ou le mandarin   第25-28页  
    2.1.1 La combinaison en forme et la combinaison en esprit   第25-26页  
    2.1.2 Exemples des versions francaise,anglaise et chinoise   第26-28页  
  2.2 Les differences de la pensee et la culture entre l'Est et l'Ouest   第28-33页  
    2.2.1 Les differences de pensee entre l'Est et l'Ouest   第28-29页  
    2.2.2 Les comprehensions religieuses par Balzac et Fu Lei   第29-31页  
    2.2.3 Analyse des difficultes de most et phrases religieuses dans le cure de Tour's   第31-33页  
  2.3 Autres difficultes de la traduction   第33-36页  
    2.3.1 Difficultes dues a la traduction des phrases courtes et simples   第33-34页  
    2.3.2 Difficultes dues a la traduction des dialogues   第34-36页  
Chapitre Ⅲ Le developpement et l'analyse de la ressemblance en esprit   第36-45页  
  3.1 Le developpement des theories anterieures de la ressemblance en esprit   第36-38页  
  3.2 La ressemblance en esprit chez Fu Lei   第38-40页  
  3.3 Les comprehensions diverses de la ressemblance en esprit de Fu Lei   第40-45页  
Chapitre Ⅳ L'application de la ressemblance en esprit de Fu Lei dans la traductionpratique   第45-64页  
  4.1 Le processus de correcion utilise la ressemblance en esprit   第46-51页  
    4.1.1 Premier brouillon:Information sur le texte original   第47-49页  
    4.1.2 Deuxieme brouillon:exprimer couramment   第49页  
    4.1.3 Brouillon final:integralite de la tonalite chinoise   第49-50页  
    4.1.4 Le processus de la deliberation de mots   第50-51页  
  4.2 Reflexion de la ressemblance en esprit par l'emploi des mots chinois dans la traduction   第51-57页  
  4.3 Reflexion de la ressemblance en esprit par l'emploi de la syntaxe chinoise dans la traduction   第57-64页  
Conclusion   第64-66页  
Bibliographie   第66-69页  
Remerciements   第69 页  
法语毕业论文法语毕业论文
免费论文题目: