Remerciements 第1-5
页 中文摘要 第5-7 页 Introduction 第7-9 页 Chapitre I La traduction littéraire 第9-26 页 · La notion de la traduction de Marianne Lederer 第9 页 · Deux types de traduction 第9-11 页 · La traduction technique 第10 页 · La traduction littéraire 第10-11 页 · La traduction littéraire 第11-19 页 · La traduction littéraire àl’étranger 第11-12 页 · La traduction littéraire en Chine 第12-14 页 · La traduction littéraire de FU Lei 第14-19 页 · Les traits de la traduction littéraire 第19-26 页 · La dépendance 第19 页 · La littérarité 第19-22 页 · La créativité 第22-26 页 Chapitre II Stendhal et Le Rouge et Le Noir 第26-30 页 · Le résumédu roman Le Rouge et Le Noir 第26-27 页 · La vie de Stendhal 第27-28 页 · Le style du roman Le Rouge et Le Noir 第28-30 页 Chapitre III La comparaison entre quatre traductions chinoises de ce roman 第30-55 页 · Les différentes traductions chinoises 第30-33 页 · La discussion sur les différentes traductions du roman Le Rouge et Le Noir 第33 页 · La comparaison entre quatre traductions chinoises 第33-48 页 · La dépendance 第33-38 页 · La littérarité 第38-45 页 · La créativité 第45-48 页 · La théorie du traducteur confrontée àsa pratique 第48-52 页 · La théorie de HAO Yun 第48-49 页 · La théorie de XU Yuanchong 第49-51 页 · La théorie de LUO Xinzhang 第51-52 页 · Nos réflexions sur la traduction littéraire 第52-55 页 · La littéralitéet la littérarité 第53 页 · L’invisibilitéet la visibilitédu traducteur 第53-55 页 Conclusion 第55-57 页 Bibliographie 第57-60 页 Annexe 第60-63 页 ,法语论文,法语毕业论文 |