Remerciements 第1-5
页 中文摘要 第5-8 页 Introduction 第8-11 页 Chapitre I Les notions de la forme et du fond dans la traduction 第11-28 页 · Les discussions sur la relation entre la forme et le fond dans la traduction 第12-16 页 · Les discussions au 19ième siècle 第12-13 页 · Les discussions au 20ième siècle 第13-16 页 · Les deux niveaux du contenu 第16-20 页 · Le contenu au niveau de la langue : le signifié 第17-19 页 · Le contenu au niveau de la parole : le sens 第19-20 页 · Les deux niveaux de la forme 第20-24 页 · La forme au niveau de la langue 第21-23 页 · La forme au niveau de la parole 第23-24 页 · La notion du fond 第24-28 页 · La relation entre la forme et le sens 第24-25 页 · Le fond constituépar la forme et le sens au niveau de la parole 第25-28 页 CHAPITRE II L’OBJET DE LA TRADUCTION LITTéRAIRE 第28-41 页 · L’objet de la traduction générale 第28-36 页 · La forme exclue de l’objet de la traduction 第28-29 页 · Le signifiéexclu de l’objet de la traduction 第29-32 页 · Le sens en tant que l’objet de la traduction 第32-36 页 · L’objet de la traduction littéraire 第36-41 页 · La langue littéraire 第36-38 页 · Le fond en tant que l’objet de la traduction littéraire 第38-41 页 CHAPITRE III LES PROCéDéS DE LA TRADUCTION LITTéRAIRE 第41-55 页 · Les difficultés causées par le fond dans la traduction littéraire 第41-45 页 · Les limites pour la saisie du sens 第41-42 页 · Les limites pour le changement de la forme de langue et la transmission de la forme de paorle 第42-45 页 · L’objectif de la traduction littéraire 第45-48 页 · L’objectif idéal : traduire àla fois la forme et le sens 第45-47 页 · Une harmonie entre la forme et le sens 第47-48 页 · Les procédés de la traduction 第48-55 页 · Du point de vue global : l’unitéde la langue 第48-51 页 · Les moyens pour passer les limites 第51-55 页 Conclusion 第55-58 页 Bibliographie 第58-60 页 ,法语论文,法语论文范文 |