摘要 第1-6
页 Résumé 第6-11 页 Introduction 第11-15 页 Chapitre 1 La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais 第15-35 页 · Le film fran(?)ais en Chine 第15-16 页 · La revue de la traduction en chinois des titres de films fran(?)ais 第16-32 页 · Un nombre limité de titres traduits de bonne qualité 第18-19 页 · La plupart des titres traduits mécaniques 第19-28 页 · Beaucoup de titres traduits injustes 第28-32 页 · Conclusion 第32-35 页 Chapitre 2 La recherche théorique pour la traduction des titres de films 第35-56 页 · De 里昂 à 这个杀手不太冷 第35-37 页 · Spécificité de la traduction des titres de films 第37-42 页 · La traduction de "titre" 第37-41 页 · La traduction de titre de "film" 第41-42 页 · Conclusion 第42 页 · La traduction du titre de film a besoin de guides de Skopos 第42-54 页 · La fidélité traditionnelle n'est plus le seul critère pour mesurer la qualité du titre traduit 第42-46 页 · Skopos peut bien servir de guide à la traduction de titre dans la pratique 第46-54 页 · Conclusion 第54-56 页 Chapitre 3 La recherche de méthodes pour la traduction de titre 第56-85 页 · Ce qu'on demande au tarducteur de la traduction des titres de films 第56-64 页 · Le traducteur doit se familiariser avec l'origine,la catégorie et le style du titre 第57-60 页 · Le traducteur doit respecter scrupuleusement les principes fondamentaux de la traduction des titres de film 第60-62 页 · Compétence d'apprécier le film et d'exceller à s'exprimer 第62-63 页 · Attitude correcte pendant le processus de traduction 第63-64 页 · Méthodes usuelles pour la traduction des titres de films dans la pratique 第64-82 页 · Translittération pure 第64-66 页 · Translittération plus explication 第66-67 页 · Traduction littérale 第67-69 页 · Traduction littérale plus explication 第69-72 页 · Traduction en quatre caractères 第72-75 页 · Copies des titres des oeuvres littéraires 第75-76 页 · Traduction libre 第76-82 页 · Conclusion 第82-85 页 Conclusion 第85-88 页 Notes 第88-90 页 Bibliographie 第90-95 页 Remerciements 第95-96 页 攻读硕士探讨生期间主要的探讨成果目录 第96 页 ,法语论文题目,法语论文题目 |