中文摘要 第1-7页 ABSTRACT 第7-11页 Annexe 第11-12页 Introduction 第12-18页 Chapitre Ⅰ Les Liaisons Dangereuses 第18-30页 · Un succes de scandale 第18-23页 · Un auteur fascinant 第19-20页 · Excellente narration litteraire 第20-23页 · Les liaisons dangereuses a l'epreuve de la Chine 第23-27页 · L'evolution de sa reception en Chine 第23-24页 · L'echec de la premiere reception en tant qu'oeuvre litteraire 第24-27页 · La renaissance dans 10 ans 第27-30页 · Deux retraductions synchronisers 第27页 · Le bon moment est venu? 第27-28页 · Les bons traducteurs? 第28-30页 Chapitre Ⅱ A la recherche du re-traducteur 第30-48页 · Position traductive 第30-32页 · Horizon traductif de l'ouvrage 第32-35页 · Comparaison des deux projets traductifs 第35-45页 · Deux Laclos 第35-36页 · Mode de traduire Chardelos de Laclos 第36-40页 · Maniere de traduire Les liaisons dangereuses 第40-45页 · Le probleme de la fidelite 第45-48页 Chapitre Ⅲ La poeticite et l'ethicite du traduire 第48-65页 · La visee poetique du traduire 第49-56页 · Faire texte 第49-50页 · L'epreuve de la hierarchie des langues (hypertextuelle) 第50-52页 · La poetique de la langue chinoise et de la langue etrangere 第52-56页 · La visee ethique du traduire 第56-61页 · Faire oeuvre 第57-58页 · De l'ethnocentrisme a l'horizon ethique 第58-59页 · Duperie de la transparence du traducteur 第59-61页 · Les liaisons dangereuses provoquees par le traduire 第61-65页 · Liaison dangereuse entre le Propre et l'Autre 第61-62页 · L'oeuvre-traduction et la langue 第62-65页 Conclusion 第65-68页 Bibliographie 第68-70页 Remerciements 第70页 ,法语论文,法语论文 |