从危险的关系的复译对比看翻译的诗学与道德实质[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    中文摘要   第1-7页  
ABSTRACT   第7-11页  
Annexe   第11-12页  
Introduction   第12-18页  
Chapitre Ⅰ Les Liaisons Dangereuses   第18-30页  
  · Un succes de scandale   第18-23页  
    · Un auteur fascinant   第19-20页  
    · Excellente narration litteraire   第20-23页  
  · Les liaisons dangereuses a l'epreuve de la Chine   第23-27页  
    · L'evolution de sa reception en Chine   第23-24页  
    · L'echec de la premiere reception en tant qu'oeuvre litteraire   第24-27页  
  · La renaissance dans 10 ans   第27-30页  
    · Deux retraductions synchronisers   第27页  
    · Le bon moment est venu?   第27-28页  
    · Les bons traducteurs?   第28-30页  
Chapitre Ⅱ A la recherche du re-traducteur   第30-48页  
  · Position traductive   第30-32页  
  · Horizon traductif de l'ouvrage   第32-35页  
  · Comparaison des deux projets traductifs   第35-45页  
    · Deux Laclos   第35-36页  
    · Mode de traduire Chardelos de Laclos   第36-40页  
    · Maniere de traduire Les liaisons dangereuses   第40-45页  
  · Le probleme de la fidelite   第45-48页  
Chapitre Ⅲ La poeticite et l'ethicite du traduire   第48-65页  
  · La visee poetique du traduire   第49-56页  
    · Faire texte   第49-50页  
    · L'epreuve de la hierarchie des langues (hypertextuelle)   第50-52页  
    · La poetique de la langue chinoise et de la langue etrangere   第52-56页  
  · La visee ethique du traduire   第56-61页  
    · Faire oeuvre   第57-58页  
    · De l'ethnocentrisme a l'horizon ethique   第58-59页  
    · Duperie de la transparence du traducteur   第59-61页  
  · Les liaisons dangereuses provoquees par le traduire   第61-65页  
    · Liaison dangereuse entre le Propre et l'Autre   第61-62页  
    · L'oeuvre-traduction et la langue   第62-65页  
Conclusion   第65-68页  
Bibliographie   第68-70页  
Remerciements   第70页  
法语论文法语论文
免费论文题目: