法语介词depuis、pendant和pour用法之比较[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   摘 要:初学语的人一般都会受累于语复杂的语法和众多的动词变位,因为这两者确实给初学者带来大量的记忆工作。相对而言关于初学者来说,介词的学习似乎要轻松一点,尤其是关于那些学过英语的人来说,某些法语介词用法与英语相似;但其实不然,随着学习的深入,学习者会发现法语中有不少介词其用法类似,从而非常容易混淆:有时是因为两个不同介词的用法有微小的不同,难以区分;有时是因为语言上的习惯,固定的搭配,只能靠记忆。这里我们就着重略论区别三个表示时间的用法类似的简单词形介词。
中国论文网
   关键词:法语;介词;时态
   中图分类号:H0 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)07-0300-02
  
   在本文中我们主要来区分表示时间的三个介词,这几个介词都是初学者在使用时比较容易混淆的。Depuis、pendant、pour,这几个介词后面都可以跟表示时间的词,那么在表示时间时它们的用法都有哪些区别呢?下面我们来进行分组比较
   一、depuis和pendant
   1.这两个介词后面都可以加上表示一段时间的词或词组,表示动作在某段时间内的延续,用于这种含义时,depuis一般强调从某个起点开始而一直延续至今的时间段,一般都没有指出结束时间,因此,跟谈话当时有紧密的联系,法语毕业论文,而pendant仅仅只是指明在某段时间内延续的动作,不强调动作的起始时间和结束时间,因此,跟谈话当时没有关系,试比较以下例句:
   -Depuis quand étudiez-vous le fran?�ais
   -你是从什么时候开始学习法语的?(现在还在继续)
   -J’étudie le fran?�ais depuis 3 ans.
   -我是从3年前开始学习法语的。(学习至今)
   -Pendant combien de temps avez-vous étudié le fran?�ais
   -你学法语学了多久?(现在不学了)
   -J’ai étudié le fran?�ais pendant 3 ans.
   我曾经学了3年法语。(现在不学了)
   从这四个句子我们可以看出,在表达延续一段时间是depuis和pendant的细微差别,由于depuis表达从某一时间点至今,所以在这种用法中句子的动词一般用现在时来表示动作尚未完成;而pendant在表达动作的延续时间时因为与说话当时无关,所以句子动词一般为完成时态,也就是用复合过去时居多,而不太用现在时。
   2.上述异同并非意味着depuis后面句子动词不能用过去时态,再比较以下例句:
   Il est parti depuis dix minute.
   他已经走了10分钟了。
   Elle a attendu pendant lontemps.
   她等了很久。
   从这两个句子中我们可以发现,虽然depuis和pendant之后都可以使用复合过去时,但是所用复合过去时的具体动词是有区别的,一般而言,depuis后面如果用了复合过去时表示动作完成,那么这个动词往往是瞬间动词或短暂性动词,而它所表达的含义则是动作完成后的这种状态的延续至今;而pendant后面的复合过去时所用动词一般非瞬间动词或延续性动词,表示某段时间内此动作得以完成。当然,这两个词之后所跟的过去时态也可以是未完成过去时,此时,它们的区别在于,pendant后面用未完成过去时,往往用于描写某段时间内的某种状态;而depuis一般用于过去一直持续发生的事(未完成过去时)突然被某事打断(复合过去时),例句:
   Pendant ce temps,elleétait malade.
   在这段时间里,她正病着。(描述这段时间里的一种状态)
   Depuis quand dormais-tu quand je suis arrivé?
   我到的时候你睡了多久了?(一段时间内持续的动作一直持续到被某件事打断)
   3.当句子的时态是将来时的时候,可以使用pendant,但不用depuis,例如:Je vais rester en France pendant deux ans.这句中就不能用depuis了。
   二、pendant 和pour
   在这里我们只比较这两个介词后面跟时间名词或短语表示在一段时间内的这种用法。试比较以下例句:
   Je vais rester en France pendant deux ans.
   我将在法国住两年。
   Je vais rester en France pour deux semaines.
   我可能在法国住两个星期。
   从两个句子的中文翻译来看,大家也能看出些许异同,当用pendant时表示对后面所跟时间段非常确定;而当用pour时则表示一种可能性,预测性,表示说话者谈及的动作尚未发生或尚未完成,是对动作要持续的时间所作的估计或所作的计划,且谓语动词通常是表示“延续状态”的动词,如例句当中,在法国可能住两个星期,但这两个星期带有预测性,可能就是两个星期,也可能更长或更短。
   除此之外,在对这两个介词的区分时,可以参考时态,pendant一般多用于过去时,指实际已延续的时间;而pour则用于将来时,法语论文范文,往往指以现在为起点将要延续的时间,表示未发生的事情。例句:
   Il a travaillépendant une semaine.
   他工作了一个星期。
   Il travaille(ou travaillera)pour une semaine.
   他将工作一个星期。
   最后,需要补充的是pour后面表示时间延续时,在某种情况下谓语动词也可以用过去时。先看几个例句:
   Elle est partie pour deux mois.
   她走了,要两个月才回来呢。(她要去两个月呢)
   Elle se trouvait donc libre pour la semaine entière.
   因此,她将有整整一个星期的空闲。
   Il partit pour plusieurs années,il ne savait même pas quand il reviendrait.
   他此去要待好几年,甚至自己也讲不出什么时候回来。
   细看这三个例句,我们会发现一个共同点:句子的谓语动词表示动作在过去已经开始,但目前尚未结束,pour后的名词所表示的时间具有过去将来时的意义,也就是说在过去某一刻对将来的一种预测性。那么在这种情况下要选择用pendant还是pour,就必须要深刻理解句子的含义。
   以上只是做了一些基本意义上的比较,当初学者碰到一些具有明确时态标志的句子时,以上的区分可以帮助他们基本准确的应用这三个介词。但是,有的时候还是会难以界定句子中的动作发生的时间段,从而会让使用者产生困惑,觉得似乎有两个或三个介词都可以使用,那么这种时候只能是凭借平时语言的积累,或者说是语感来判断哪个用上去更准确,因此,还是那句老话,要想学好语言,积累很重要。
  
  参考文献:
  [1] 陈振尧.新编法语语法[M].北京:外语教学与探讨出版社,1992.

  [2] 陈振尧.新编法语语法[M].北京:外语教学与探讨出版社,2007.
  [3] 桂厚义.当代法语实用语法[M].武汉:华中科技大学出版社,2010.
  [4] 黄新成,胡宗荣,柏令茂,刘盛仪.法汉大词典[K].重庆:西南师范大学出版社,2000.
  [5] 刘凤祥,马力军,闫爽.现代法语运用语法[M].北京:北京语言大学出版社,2009.
  [6] 张德富.法语语法系统解读Gramaire systématique du fran?�ais[M].北京:外语教学与探讨出版社,2010.
  [7] 张晶,主编,Michelle VILLETET Clément LEVALOIS,审校.实用法语语法――精讲与练习[M].北京:中国宇航出版社,2003.
  
  Comparison Between the French Prepositions Depuis、Pendant and Pour
  
  JIA Qiong
  (Nanjing Medical University,College of International Studies,Nanjing 210029,China)
  Abstract:French beginners are usually tired of the complex grammars and a large number of verb modifications which require a lot of memory work.It seems to beginners that prepositions are relatively easier to be learned.,because most of them have learned English and they found the use of some prepositions in French is similar to that in English;but it’s not true.With the deepening of French learning,the learners will find that many French prepositions(especially common preposition) have similar usage,and therefore they will confuse the usage of these prepositions: sometimes,two different prepositions just have a tiny difference in usage;sometimes,it concerns the fixed matching.Here we will focus on the difference of three commonly used prepositions which have similar usage.
  Key words:French;preposition;tense
  
  [责任编辑 陈 鹤]

免费论文题目: