法语和西班牙语对美国英语的作用[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

   【摘要】 在英语语言的演化过程中,吸收了众多的外来词汇。其中西班牙语法语对他的作用巨大。本文阐述了这几种语言的相互交融和发展的过程。尤其是西班牙语法语美国英语作用
中国论文网
  【关键词】美国英语;法语;西班牙语;作用
  
  众所周知,美国社会融合了世界多种民族和文化元素,形成了镀铬的熔炉式文化。而作为文化载体的语言,也必然带有同样的特点。 因此,美国英语从欧洲殖民者踏上美洲大陆的时刻起,便受到了各种因素的作用。在此,笔者将从语言的角度来追溯作用美国英语的因素。
  除了北美印第安语,作用美国英语的最大因素之一应该是法语和西班牙语。
  
  1.法语的作用
  
  在向北美移民和开发的历史过程中,英,法两国曾经为攫取和征服这块殖民地而开展过激烈的争夺。法国殖民者,生意人,和传教士很早就深入圣劳伦斯河和密西西比可流域。1700年,法国人实际上已经占领了这些河流沿岸的所有重要地带。新奥尔良(New Orleons)在相当一段时间里一直是北美欧洲化的城市。在新奥尔良及其周边地区,一种法语混合语和标准法语同时交叉使用。这样,随着操英语的北美人西进开发新边疆,南下至密西西比流域时, 他们所面对的已是一种相当发达的殖民地法国文化。英语和法语在北美发生了广泛的接触和交融。
  要想确定美国英语中有多少词汇来自法语并非一件容易的事情。1902年,Sylva Clapin在他的New Dictionary of Americanism中收集了102个法语词汇。其中有不少已经弃置不用了,有的只有在美国和加拿大边界地区流通使用。英语向法语借贷词始于1066年诺曼底人征服英国。但是,当时英国英语中的大量的法语借词都集中在文学,艺术,服装,纺织,家具陈设和烹调等方面。如:Avant-garde art (前卫艺术),motif(主题),cuisine (烹调),apertif(开胃酒),connaiseur(艺术品鉴赏家),digestif(饭后食品) ouvre-d'hor (冷盘)等等。美国英语向法语借词则是在不同的社会历史环境中进行的。法语借词的词义大致可分为两大类:一类是有关探险,旅行和表达西部景色,风俗的词。主要在中部几个州的英法语接触中形成的。这样的词有charivari (对新婚夫妇恶作剧使用的胡闹音乐,大吵大闹);calumet (印第安人的烟袋);lacrosse(长曲棍球)等。另一类词是颇能反映法国文化特色的烹调饮食语汇,如jamalabaya ( 火腿,鸡肉和牡蛎煮成的什锦饭);praline ( 果仁糖),这些词语暗示者精良的制作工艺。
  印第安语的借词大多是在十七世纪进入美国英语的。法语进入美国英语的时间稍晚一些,大多发生于十八和十九世纪。但是法语借词情况要复杂的多,因为有许多词是二次进入英语的。如上所述,自诺曼底人征服英国以来,大量的法语词语进入英国英语,有的后来比变得陈旧而愈来愈少的使用,直到后来被弃置不用。然而在北美洲却再次被广泛使用,这就是所谓的第二次借用。例如,作十分之一解释的dime一词在1377年借入英国英语的但后来就完全消失了。在北美洲,由于钱币单位十进位制的特殊需要,他又被借入了美国英语,表示一角银币。有的法语词语,在英美都有借用,意义却不尽相同。Grevasse一词最初被英国英语采用,意思是冰河,雪原等的裂缝。这一含义后来被美国英语借用。这样的交叉借用增加了法语词汇的复杂性。
  由于英国英语和法语之间具有漫长的交融的历史,法语借词进入美国英语时并不像印第安语借词那样在发音和词形上需要一定的改造。例如gopher一词来自法语gaufre,指一种北美地鼠以及他们他们挖土时的蜂窝形状,他与法语中原词的发音没有太大的区别。法语借词除了少数几个外,绝大多数也是名次。其中象portage(把船搬上陆地后再放入河中), cache (贮存, 窖藏)和toboggan(坐雪橇滑行)等。后来也被用作动词。用法语借词构成的合成词,最多产的要推prairie (大草原),共有80多个组合。如:prairiehen一种北美洲松鸡),prairiefire(草原野火),prairiewagon(北美早期移民过大草原是使用的大篷车),prairiestate(伊利诺斯州的别称)等等。真是不胜枚举。法语中-ee形式原是阴性名次的词尾,在美国英语中不分性别作为名词的后缀使用。如employee,trainee,escapee,以及近来出现的retairee,divorcee等等。以上词缀仍然被英语保留并构成英语构词法的一部分。词汇学家们甚至认为可以把这些外来的词汇构成词缀列入英语的词汇学之中。这样的词造词方便,流行也比较广泛。法语借词象其他语言一样,推动了美国英语的独立发展。
  
  2.西班牙语的作用
  
  英语与西班牙语的交流在美洲的交融早在移民开始之前探险时期就已经开始了。西班牙除了占有中美洲的加勒比海地区以外,在北美也有大片殖民地,象德克萨斯州,新墨西哥州早先属于西班牙。到现在,西班牙语仍然是美国第二大语言,在南方诸州尤为流行。在来弄语言和文化的接触中,许多西班牙语语汇陆续的进入美国使用的英语。 有不少词汇,如tamato,barbecue,savannah,及sarlsaparilla等,已经融入世界通用的英语,无论在美国英语还是英国英语,都在同样广泛使用。
  西班牙语借此在发音方面有一个明显的特征:就是许多词汇中有o音。如:brancho, ( 北美西部草原的野马),bonito,potato,taco(食品名),patio, ( 院子),pueblo(村镇)等。西班牙语词进入美国英语,在不同的时期经历了不同的文化。早期的介词在语音和词形方面进行了很大的改造。如:wrangler(骑马牧者)由cabellerangero简化而成的。Mustang(墨西哥和加利福尼亚州产的野马)从mesteno 变化而成, laliat (套马索)由 la reata 改造而成。后来的介词在词形和发音上并没发生多大变化,如 branco ,rodeo(牧场牧人的竞技表演) pinto (花马,杂色马)似乎反映了一个双语并用的阶段。到十九世纪下半叶,只有食物名称进入美国英语,例如:tortilla(未经发酵的玉米饼)taco 等。在此后进入美国英语的借词中,chicano 可能是 mexicano一词发音简化,指居住在美国西南部的墨西哥裔人士。形容词 macho的意思是“男性的”,“男子气概的”(masculine),在本世纪七十年代进入英语,并由此生成一个抽象名词machismo ,常被妇女解放运动用来表示“大男子主义” 的意思。
  来自西班牙语的借词在使用过程中有的经历了一连串意义上的变化,其中creole一词颇能反映北美殖民地的历史变迁。首先,在西班牙殖民地,criollo一词指出生在该地区的欧洲人(尤其是西班牙人)后裔。当路易斯安娜从西班牙殖民者易手转到法国殖民者手里时,法国殖民者接过这个词,把它变成法文形式的creole,指生于路易斯安娜的法国人后裔。在美国占领这一地区后,这个词被用来指路易斯安娜一地说的法语方言,也指当地操这种语言的人,后来又指法国人与美国人的混血后代,还可指当地出生的黑人以区别非洲出生的黑人,甚至还可以指当地烹调用的一种酱油。到现在creole一词在语言学者手里成了一个社会语言学术语,指各种语言频繁接触区出现的一种混合自然语言,如Hawaii Creole(夏威夷地区的多种语言混合而成的语言),他饱含不同语言的成分。
  西班牙语,法语与英语在北美的接触交融是北美探险和殖民以来发展过程中的重要因素,它对美国英语的独立发展起了重大影响。

法语论文题目法语论文题目
免费论文题目: