摘要:本文主要研讨了零形回指在汉英机器翻译中出现的问题。并重点研讨了机器翻译在处理汉语零形回指时在句法层面上出现的问题,并针对出现的问题结合词的句法语义分类,对解决出现的问题做了一个理论上的初探。通过对一定量的零形回指进行略论,我们发现词的句法语义分类在提高机器译文的质量上,确实可以起到一定的影响。 中国论文网 关键词:词的句法语义分类;句间零形回指;机器翻译;主语 1. 引言 近几十年来,零形回指的探讨一直吸引着许多语言学家。零形回指(zero/null anaphora)是指一种没有语音形式、无形有义的照应手段,通过零形式从先行项(antecedent)那里获得指代表现出来的一种特性(陈平1987)。目前,汉语零形回指句子的机器译文已具有一定的可读性,但是质量仍然不能令人满意(冯志伟2004)。 2. 机译零型回指存在的句法问题 2.1 测试措施: 为了便于说明问题,我们选取了两个翻译效果较好的翻译系统(本文所使用的两个翻译系统分别是华建翻译系统和systran系统),针对零形回指现象,对这两个系统进行了一个测试。我们的具体测试措施是,将选自叙述体中体现汉语零形回指用法特点的一组中文句子输入计算机,并采用文本格式保存;然后逐一运行预先安装好的各翻译系统,并把原先保存好的文本格式文件作为源文件打开,使各翻译系统对源文件分别进行自动翻译。 2.2 测试结果 机器在对汉语主语形零形回指的处理时出现的句法层面的问题,主要表现为因零形回指词的漏译造成句子出现两个及以上谓语动词,人称和数不一致,以及动词时态不一致。请看例子: (1)我开始集中注意力,_试图想找出一些词语或是字句来描写姐姐这一个伟大的存在。(肖肖美文2008年第八期) 华建译文:I begin to focus attention,_attempt to think of finding out some words or words and expressions to describe elder sister's great existence Systran译文:I start to focus the attention,_attempts to want to discover some words and expressions perhaps the words and expressions describes elder sister this great existence.(本文所使用的两个翻译系统分别是华建翻译系统和systran系统) 不难看出两个版本的译文存在着同样的问题:零形回指所指成分都在译文中没有被直接或者通过一定的句法手段间接地反映出来。这使得翻译出来句子在人称和数,以及分句与分句之间得连贯性上出现了错误。在华建译文中,“attempt ”和“begin”共用了句中的主语“I”,这两个动词之间没有用联结词“and”“but”等联结,也没有形成一个非谓语形式,因此在译文中出现了两个谓语动词,这与一个句子中只能有一个谓语动词相矛盾。在systran的译文中,除了有华建译文的错误之外,在人称和数上也出现了错误。“attempts”的隐含主语是“I”,因此该动词不需要加词尾“-S”。再看例子: (2)我开着车,_带着姐姐,_远远跟在囡囡后面。(张鹂文苑.经典美文2008年第九期) 华建译文:I am driving, _bring to the elder sister, _far follow child child systran 译文:I drive, _am leading the elder sister, _ follows by far behind the baby. 在例(2)中除了上面的问题之外,还存在着动词时态错误。在华建译文中,“am driving”、“bring”和“follow”共用同一个主语“I”。同样根据它们的形式,我们可以判断它们都具有谓语动词的功能。根据它们在形式上的不一致,我们不难看出它们在时态上出现了不一致。“am driving”使用了进行时,而“bring”和“follow”使用了一半现在时。同样,在systran 译文中,“drive”、“am leading”和“follows”也出现了相同的问题,在此不做细述。 3.零形回指机译处理对策 上面我们详细讲了因为机器对零形回指的漏译,使得译文在句法上出现错误。为了能够用较少的措施达到最大的效果,本文提出采用词的句法语义分类措施提高译文的质量。下面结合实例,说明此措施在处理零形回指问题时的可行性。 3.1 词的句法语义分类 词的语义分类是标明一个词的语义属性的常用手段之一。描述一个词的语义属性一般包括两个方面:一是这个词自身的语义性质(如该词所属语义类等);二是这个词的共现成分(co-occurrence)的语义性质(如动词的配价成分所属语义类等)。词的句法语义分类是在词的语义分类的基础上,再添加句法属性的措施。我们现在以句子“I hate you.”为例,做一个简单的介绍。I, hate和you我们可以用如下句法语义分类措施表示(侯敏,孙建军2005): 在“I hate you”中,根据hate的句法语义分类可知hate是一个二价动词,表示的是人的一种行为。hate 的前面是主语“I”,宾语是“you”,再根据“I”的语义属性是human,属于[/生命体];“you”的语义属性是[//-抽象],我们得到该句子在语义层面满足要求。我们再看该句子的时态为一般现在时。参照hate的句法属性,可知“I”和“hate”在人称和数上应保持一致,即主语“I”是第一人称,动词“hate”用第一人称单数形式。不难看出,该句子在语义和句法层面都满足要求,因此我们可以判断该句子是一个合法的句子。 3.2 句法问题的解决措施 在2.2中我们讨论了零形回指机器译文在句法层面的问题,主要包括了两个及以上谓语动词,人称和数不一致,以及动词时态不一致等。针对这些问题,我们可以采用词的词分类措施对译文的质量进行进一步的优化。 (4)我开着车,_带着姐姐,_远远跟在囡囡后面。(张鹂文苑.经典美文2008年第九期) 华建译文:I am driving,_bring to the elder sister,_far follow child. systran 译文:I drive,_am leading the elder sister,_follows by far behind the baby. 在华建译文中,因为它们共用一个主语“I”,根据三个动词的句法语义分类我们知道它们应该在时态上保持一致。而第一个动词“drive”的时态和后面两个的词“bring”和“follow”时态不一致。因此我们可以将“am driving”改成“drive”。同样在systran译文中,同理我们可以将“am leading”变成“lead”。在systran 译文中除了修改时态之外,我么还可以跟据动词“follow”句法语义分类,将“follows”改为“follow”,使句子在人称和数上面保持一致。经过词的句法语义分类处理的后的句子变成了: (5)华建修改译文2 :I drive, bring to the elder sister, far follow child. systran修改译文2: I drive, lead the elder sister, follow by far behind the baby. 在华建译文中,我们可以对其进行进一步优化。根据bring 的句法语义属性,我们知道: 根据bring的属性(iii) ---[//-抽象],也就是说在bring后面需要加一个不含“to”的宾语,因此可以将原来译文中的“to”删除,变成: (7)华建修改译文3 :I drive, bring the elder sister and far follow child. 4. 总结 零形回指包含了许多方面,本文只研讨了其中的一种最容易出现错的类型,即句间零形回指。并重点研讨了机器翻译在处理汉语句间零形回指时在句法层面上出现的问题。这些问题主要是因零形回指词的漏译造成的。错误的句子往往出现两个及以上谓语动词,人称和数不一致,以及动词时态不一致等问题。针对这些问题,我们结合词的句法语义分类,对解决出现的问题做了一个理论上的初探。通过对一定量的零形回指进行略论,我们发现,词的句法语义分类在提高机器译文的质量上,确实可以起到一定的影响。但是,这种措施具有一定的局限性,因为它是以词为中心展开的,在一些涉及到语境问题时这种措施的不足尤为明显。在涉及到语境知识的时候,有待于我们进一步的探讨。 参考文献: [1]陈平.汉语零形回指的话语略论[J].中国语文,1987,(5):363�378。 [2]冯志伟.机器翻译探讨[M].北京:中国对外翻译出版企业,2004。 [3]侯敏,孙建军.汉语中的零形回指及其在汉英机器翻译中的处理对策[J].中文信息学报,2005,(01):14-20。 [4]詹卫东,刘群.词的语义分类在汉英机器翻译中所起的影响以及难以处理的问题。 ,法语论文,法语论文范文 |