法语语言的情感色彩极其表现手法[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:语言的不同表达方式可以显示出不同程度的感情色彩。本文以文体学为着眼点,从语言事实、语言环境、语义强弱、词义褒贬等不同角度略论了法语语言中体现的情感色彩,通过丰富的举例说明了如何用不同的语言表现我们的想法和感情。
中国论文网
  关键词:语言;情感色彩;表现手法;文体学
  I.引言
  语言是兼具逻辑性和修辞性双面特性的人类交际工具,如果说逻辑决定人的思想,那么修辞就决定了人的感情。假如某人出乎意料地在某一场合碰到了另一个人,他可能会用包含下列两种成分的语句来表达他的思想:1 表示他看到了那个人,这是理智成分;2 表达他对此突然会面的惊讶感情,这是情感成分。这种惊讶的感情色彩是可以根据用词的不同呈渐强的趋势的。比如下面四句话:
  1)Je suis étonné de vous rencontrer ici. (平淡)
  2)Tiens! Vous êtes ici? (一般的惊讶)
  3)Comment? Vous ici? (不高兴的惊讶)
  4)Vous! Tout seul? (特别地惊讶)
  在一般情况下,理智成分总是和情感成分交织在一起,但是语言事实中这两种的比例不是对半平衡的,有些语言事实以理智成分为主,而另一些语言事实则是以情感成分为主。比如下列两组词:
  1)Il est grand: 理智为主,表示一种概念
  C’est un géant: 情感为主
  2)Répétition: 理智为主,表示重复地概念
  redite: 无用的、没有必要地重复,有讨厌的成分在里面
  一般来说,探讨语言的理智成分是语言学的事情,而修辞学、文体学对语言的情感成分更感兴趣。
  II.语言的情感色彩及其表现手法
  1.比较同一语言事实,显示情感色彩
  语言的情感色彩可以通过同义语言事实的比较显示出来。要鉴别某一语言事实的感情色彩,只要将该语言事实与其它同义语言事实作比较,尤其是要将它与同义的中性语言事实作比较。鉴别基本词就好像一个标准线一样,其它词跟它一对比就可以可以看出高低(当然是感情色彩的高低或者褒贬),比如下面三个短语:
  1)être privé de 2)manquer de 3)être à court de
  这三个短语都表示缺少的意思,但manquer de是个中性词,是没有感情色彩在里面的,通过跟它的比较,就可以看出来另外两个词是有情感色彩在里面的。我们可以通过这个措施鉴别不同词语的感情色彩。
  2.通过具体的语言环境,显示情感色彩。
  有些语言事实本身并没有什么特殊的色彩,但是在著作里,受具体的语言环境的作用,就会显示出某种感情色彩来,而离开一定的语言环境,这种感情色彩也就随之消失。例如下面两个句子:
  1)Je ne suis point matre de la joie que votre présence me cause .
  2)Comment voulez-vous que je regrette de votre Paris bruyant et noir .
  上面两个句子中都有votre这个词,第一句里的votre没有任何感情色彩,只是单纯的表示所属关系的主有形容词;而第二句里的votre则充满了嘲讽和蔑视的感情色彩。所以我们在略论一个词的含义时,不仅要看它的本身意思,更要结合该词所在句子以及所在篇章的环境,这样才能充分理解作者的意图和感情。
  3.通过语义强弱显示情感色彩。
  同义语言事实所含的情感成分可以有数量上的差别,也就是说有感情色彩强弱的区分。而语义强弱包括很多方面:表示同一事物的不同词语间可以有具体的语义强弱之别,也可以有抽象的语义之别;可以有概念性的语义之别,也可以有感情色彩方面的强弱之别;感情色彩的强弱之别可以势同一性质的(即同是褒义或者同是贬义),也可以势不同性质的(即褒贬不一)。文体学则主要探讨感情色彩方面的强弱差别,但是由于概念和感情有时很难分清,所以一般情况下就不再细分了。
  在法语里,有很多办法可以解决我们在讲话或者写文章时遇到需要加强语义的情况:
  1)选择语义较强的词。法语中有很多同义词,要想加强语句的语气,只需从中选出词义较强的进行替换。例如比起grand来说,gigantesque的词义更加强烈,表示“大”的语气也更加强烈。同时,还可以有意地重复一些词,用以强化感情的表达,比如句子“c’est très très petit”用“très”的重复说明小的程度,感情色彩的强烈显而易见。
  2)使用间接肯定法,也叫区言法,这样的措施往往使语句的语气从表面上看似缓和了,而实际上反而加强了,如:
  a.Il est malin.b.Il n’est pas idiot.
  表达的是同样的意思,句子a是从正面说,而句子b则是从反面说的,这就是采用了间接肯定的措施,使得表达同一个意思的两个句子有了情感色彩的差别,句子b看似否定,其实有以柔克刚的效果。
  3)用de/名词组成的补语来强化名词的语义,而这个名词往往有比喻的效果在上面,比如说J’ai une faim de loup (我非常饿),Il a un froid de chien(他很冷)。其中loup和chien作为名词补语,修饰faim和froid,使得这两个名词的含义更强烈。除此以外,还有其它使用比喻的措施来加强句子的感情色彩,例如:Il est maigre comme un clou(瘦的像个钉子)。
  4)用à/infinitif来强化名词的语义,如:   a.Il est fou à lier .
  b.Elle est belle à ravir.
  c.Elle est bête à pleurer .
  5)用感叹句强化语义,因为感叹的语气本身就势感情强烈的表示,如:
  a.Combien il a suffert!
  b.Que c’est malheureux!
  4.通过词义的褒贬,显示情感色彩。
  任何一种语言都有褒义和贬义的现象,文体学中有一个很重要的词语应用手段,那就是褒义词和贬义词的应用。这种词在意义上相互对立,但都具有浓厚的感情色彩和较强的感染力。语言事实的感情色彩可以有褒贬之分,也就是说有质的区别。这样让一个词具有感情的褒贬,文体学中有几个分类:
  1)有些表示事物名称特别是表示某种抽象概念的词,其本身意义就有着鲜明的美丑之分,也就是说,有些词天然地就属于“褒义”或者“贬义”。属于褒义的词例如la beauté,l’honnêteté,la joie等等;而属于贬义的词例如la laineur,la méchanceté等等,不过文体学一般对这种情况不做着重探讨。
  2)由此词语的概念本身就是中性的,没有好坏美丑之分,不过我们可以加上修饰的成分来表示情感的好恶和爱憎。比如le vent指的是风,并没有好或者坏的感情在里面,但是un zéphyr或者un doux zéphyr 可以指温和的微风,而une bise désagréable则是指凛冽的北风;还有livre是书的意思,这是个中性词,而想要加入感情色彩就不能只用livre了,可以用un beau volume指包装精美的书,用un misérable bouquin指旧书,很明显前者是带有褒义而后者势带有贬义的。
  3)有些时候,一个词加上某些后缀也会带有褒义或者贬义的色彩。以-et或者-ette结尾的往往表示褒义,例如maisonnete,fillette 等;而一般带有-ard,-aud,-aille词缀的则往往表示贬义,例如chauffard(拙劣的司机),rustaud(土老冒),salaud(下流坯)。
  4)有些词原先并不属于贬义,但由于它所表示的人或事物在社会上被认为势低等低级的,久而久之,这些词也就成了表示贬义的词。例如laquais,larbin,法语论文,本来是仆人,佣人的意思,没有情感色彩在里面,但因为社会上对这个职业的歧视,这些词慢慢变成奴才的代名词,法语论文题目,有明显的贬义在其中,于是又出现domestique 来表示这个职业的中性词,可这个词也有了变成贬义的趋势,现在又用employé de maison来表示中性的含义。
  III.结语
  法语的情感色彩问题在巴依的文体学中是从语言的表达效果这一角度来阐述的,被称为情感效果。“色彩”和“效果”这两个词势同一事物的两个方面,实质是一样的,表达着本身的情绪和心理状态会有意无意的在语句中反映出来,这样,他所表达的语言就有了情感色彩。这些情感色彩必然会给听者和读者留下印象,感染他们,也就是对他们产生效果,这就是语言的情感效果。
  语言的情感效果有以下几种:(1)由于语句本身的语义和情感色彩的强弱不同而引起的不同情感效果;(2)由于语义和情感色彩的褒贬性质不一而引起的不同情感效果;(3)喜剧效果;(4)生动优美效果。喜剧效果和生动优美效果往往是作家们有意识追求的,大多出现在文学著作中。戏剧效果往往是以误解情景,出乎意料的情景或两个不相称事物的搭配而产生;而生动优美效果则往往是由于使用了一些独特的比喻或具有特色的词汇才产生的。掌握语言的情感效果有助于我们更好的与人交流和表达自己的感情,不管实在日常的口语对话中还是在笔语中,都是必不可少的。
  参考文献:
  [1] 刘世生.文体学概论.北京:北京大学出版社.2006.
  [2] 齐建芬.浅析讲解语言中的情感色彩.[J].中国博物馆.2000(03).
  [3] 博厄斯・贝耶尔.翻译文体学探讨.上海:上海外语教育出版社,2011

免费论文题目: