功能对等理论指导下的法语广告语汉译策略[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:广告在越来越大的程度上作用着人们的生活,而广告语作为广告的宣传用语,其最终目的是说服消费者购买宣传的产品或服务。因此,为达到这一目的,本文从功能对等理论的角度出发,探索法语广告语汉译,进而得出为实现功能对等理论在翻译实践中的价值,译者应该在其指导下充分发挥主动性和创造性。
中国论文网
  关键词:功能对等;法语广告语;汉译
  广告在当今商品经济的社会中无处不在,扮演着一个不可或缺的重要角色。而且在经济全球化的作用下,中法两国近几年的交往越来越密切,更多的法语广告被引进国内,给消费者带来了更宽的选择面。因此,法语广告语的译文既要符合翻译的基本要求,又要达到刺激消费者消费欲望的广告商业要求。本文就此以功能对等理论为指导来探索法语广告语的汉译,使读者能了解更全面的、具有理论依据的汉译措施。
  一、法语广告语汉译的准则
  首先,广告语翻译要有丰富的感染力,能够刺激消费者消费。除此之外,关于惜字如金的广告词及其版面来说,“简洁”的准则也是必不可少的。既然广告原文遵循着言简意赅的准则,那么译文无疑也要相应地做到形式上的简单明了和意义上的博大精深。
  其次,中法文化的异同性又要求广告语翻译必须尊重接受语的文化传统和语言表达习惯,同时还要符合译语广告文体的语言风格,因此译文要做到“自然”。
  二、如何在法语广告语汉译中实现功能对等
  首先,要做到译文风格自然、准确、简明。所谓“自然”,就是译文应该和原文一样,在意思和风格上能够被译文渎者所接受。奈达指出:“一篇真正好的译文读起来应该不像译文。 ”因此,译文要贴近汉语的表达习惯。“准确”就是说,译文要完整准确地传达原文中的所有信息,否则不能充分体现广告所要实现的效应,甚至会对消费者产生误导。“简明”则是要求译文用词要简洁明了、句式简单,因为只有简明的译文才能符合各个社会阶层的消费者的口味,同时简短好记。
  其次,在广告语翻译中,还要遵循“内容优先于形式”的准则。为了在译文中实现广告的诸多功能效应.有的时候就有必要对译文的形式和结构进行修改,使其更符合汉语的行文风格和文化习惯。
  三、功能对等理论指导下的法语广告语汉译措施
  法语广告语汉译是一种再创造的过程,在这一过程中,译者要尽量挖掘原文与译文文化上的共同特征,使法语广告语的翻译更符合汉语的习惯,易于消费者接受。这就要根据功能对等理论,遵循法语广告语汉译的准则,采用直译、转译和意译的译法,创造出与源语最贴近的、最自然的译文。
  (一)直译
  在功能对等理论中的“形式对等”含义的指导下,关于一些原文意义较明确,句法结构较简单、完整的广告,按字面意思直接翻译既能同时表达句子的表层意义和深层意义,又不会引起错误的联想,这样既保留了原文的内容,又保留原文的形式。例如:
  麦当劳的广告词:
  C'est ce que j'aime.
  我就喜欢它!
  “C’est ce”直译是“就是它”,在这特指麦当劳,“que”做直接宾语,指麦当劳。这句广告语的翻译就可以直接按照字面意思, “我就喜欢它!”
  译文的翻译紧扣原文信息,同时也保留了原文的形式和表达特征,让消费者一目了然,达到了广告的目的,法语毕业论文,实现了形式对等。
  (二)转译
  根据功能对等理论中的“动态对等“,由于文化和语言上的异同,在进行广告翻译时,法语毕业论文,译者需要从原文的不同角度传达相同的信息,即按照语言习惯,根据不同的上下文和搭配,改换形象,进行虚实结合的转译。例如:
  法国矿泉水品牌Contrex的广告语:
  On mincirait mieux si c’était plus fun.
  乐在其中,轻松享瘦。
  字面意思是“人们能瘦的更多,如果他们有更多的快乐”。译文把“c’était plus fun”,“有更多的快乐”转译为“乐在其中”,简洁明了,而“On mincirait mieux”, “人们能瘦的更多”转译为“轻松享瘦”,更为生动形象。译文同时还根据汉语的习惯,换为四字词组,读起来朗朗上口。
  由此可见,转译使译文采用汉语的表达措施,读起来朗朗上口,充分体现了韵律美和平衡美,同时还增强了感染力,做到了动态对等。
  (三)意译
  当中法文的词序、语法结构和修辞手段存在很大异同时,应该采用意译法,译者摆脱原文的束缚,充分发挥想象力和创造力,使译文贴切地表达原文的语义,但又不局限于原文的形式,令人赏心悦目。例如:
  Avi牌油漆广告:
  La couleur,c’est l’Avi.
  Avi为您的生活添彩。
  我们把这则广告语直接翻译就是“颜色,就是l’Avi”,这样的翻译既死板又没有新意,也没达到广告语的宣传目的。而“Avi为您的生活添彩。”在转换原文的语序、形式的同时还应用了拟人的修辞手法,把“Avi”形象化。“La couleur”的翻译也不仅仅是“颜色”的意思,而是动作化“为…添彩”,这样的翻译使广告语更富有感情色彩。
  四、结语
  按照功能对等理论来翻译法语广告语不仅推动了商品和服务的品牌效应的发挥,而且有利于丰富语言和传播文化。然而法语广告语汉译有一定的灵活性和特殊性,在翻译过程中是采用直译,转译或意译,这都需要译者根据实际情况,灵活变通,自由选用。在法语广告语汉译过程中,译者应该在功能对等理论的指导下充分发挥主动性和创造性,从而实现功能对等理论在翻译实践中的价值。
  参考文献:
  [1]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社,2005,9.
  [2]罗顺江、马彦华.法汉翻译理论与实践[M].外语教学与探讨出版社,2004,9.
  [3]王文融.法语文体学导论[M].上海外语教育出版社,2007,1.

免费论文题目: