以顺译法为切入点看英语法语汉译的比较[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要: 随着全球化的发展和市场需求的变化,以及文化交流的发展需要,翻译群体中越来越多的出现多语种互译的现象。多语种翻译是翻译发展的一个重要趋势。顺译法作为常用的翻译手段,能很好的体现出英译汉和法译汉的共通性,从而帮助广大翻译工作者练习多语种互译,提高翻译水平。
中国论文网
  关键词: 翻译;顺译法;英法比较
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1812-2485(2012)06-013-2
  
  1 引 言
  
  当今多语言学习越来越普遍,英语已不再是中国人唯一而单一的外语语种了。除了与中国人的母语同属东亚语族的日语韩语之外,欧洲语系的其他语种获得了英语学习者的偏爱。其中,学习法语的人数据年增多。2007年,全球讲法语人数首次超过两亿,学习法语的人数也明显增加,目前接近1100万人(2006年至2007年全球讲法语情况报告,2007)。截至2007年8月,中国共有60多所所高校开设了法语系。社会上的法语培训机构也如雨后春笋般大批涌现。这不仅是由于中法两国日益紧密的经济政治关系和留学等文化交流,也是因为法语与英语的相关性使得英语和法语的学习有一定程度的互通。
  对法语熟练掌握法语者一般都能比较好的掌握英文;而英语系人士中有很多选择法语作为第二外语,同时对作为第二外语的法语水平要求也越来越高。目前为止已有不少学者对英法比较在词汇、句法、文学、语言学等层面进行了探讨,并取得了丰硕的成果。我们看到英法对比的词汇书已成为有效的英法双语学习者欢迎的工具书。
  顺译法是最基本的翻译措施,但简单中包含着复杂技巧。可以以小见大,以之为切入点进行不同语言翻译的比较探讨。
  1 顺译法定义及英法常用实现手段
  1.1 顺译法定义
  这种方式是按照原语句的语序进行翻译。在有悖于汉语的表达习惯时,译者可以做出局部调整。由于汉语的表意功能,其表达有着相当的容纳度。为了实现有机的衔接,课添加一些链接成分,加助词、连词、副词、标点符号等,来成功肢解过长的“尾巴”。这种翻译措施也被普遍运用在口译技巧中,也叫 “顺句驱动”,法语论文范文,其翻译准则是按照句子各成分的时序而不是主次。
  1.2 英译汉的顺译
  断句、重复、转换等都是英汉翻译中常用的顺译法实现手段。
  1.2.1 断句。也称切分、分割,将句子按照适当的
  意群或概念单位进行切割处理,再将其转换为汉语。
  例1:Next we will come to an essential issue which is now exerting growing effect on our bilateral relation.
  下面我们要涉及一个关键问题,该问题正越来越作用我们的双边关系。
  1.2.2 原语重复。即重复前一语段的相关内容,是前后内容紧密衔接,表述流畅,更符合汉语的表述习惯。
  例2:This country has taken giant steps forwards on the path of democracy, equality and national reconciliation.
  该国正大步向前,在民主、平等、民族和解的道路上大步前行。
  1.2.3 转换。包括词性转换、句式转换等,通过句子成分的语法影响的转换和主动被动、肯定否定的变换,使之更符合目的语的行文特点而不至于生搬硬套。
  例3:Liberalization of trade and investment has been influenced by he expansion and intensification of regional integration efforts.
  贸易和投资的自由化受到了作用,是由于扩大和加强的区域一体化的努力。
  1.3 法译汉的顺译
  1.3.1按序分断法。按序分断法是指按照原语的顺序进行分割和翻译,并通过汉语顺序的排列,来表达语句间的相互关系。
  例4:L’idée le hante de collecter tous ces fragments, de les rassembler, de leur donner leur ordre et leur sens, de ne pas quitter ce monde sans avoir doté son oeuvre d’un séjour digne d’elle.
  他一心想着要收集失散文章,加以整理,理出条理和内容,如果他的著作中没有增加客居异乡的内容,他是不愿意离开这个世界的。
  1.3.2 顺势断句。翻译时不能照译法语中带有长尾巴的句子,译者通过简单裁剪,再加上相应的连接词,便可顺势断句,而不作用原文语义。
  例5:La forêt était proche, légère encore des frondaisons toutes neuves qui luisaient au soleil.
  森林就在附近。初绽新叶的树木淡淡的,在阳光下相映生辉。
  1.3.3译作状语。限定成分与中心词之间往往存在着相应的逻辑关系,这种关系可以用表示状语的连接词加以表达。
  例6:Un astronome comparerait cela à l’aberration d’une planète qui, lassée de tourner autour de la même étoile, changerait brusquement d’orbite.
  一位天文工作者可能将此事比作脱离常轨的行星,就像这颗行星倦于总是围绕着恒星转圈子而忽然改变了轨道一样。
  2 顺译法下英语法语汉译的共通性
  2.1 句子层面

  “就句法结构而言,英语和法语具有句子结构逻辑性较强,句式完整,句法标记明显的共同点。汉语句子具有意合性的特征,常见流水句,甚至无需连接词就能表达句内的逻辑关系。”两种语言在逻辑结构上的相似性使得其汉译手段有一定的共通性和借鉴性,业界的跨多语种翻译家也是以同时从事中英法三语互译比较常见。
  2.2 语篇层面
  就翻译来讲,如果说词汇层次解决的是词义在语句中的确定,句子层次解决的是自身的结构和句群之间的逻辑推进,那么语篇层次则是侧重于整体翻译策略的制定。翻译策略取决于语篇所表现的说话人的语级语域、说话对象、目的目标等。这就需要对语篇的整体风格有一个综合把握,宏观上定好方向,微观上处理细节。
  语篇作为翻译的语义单位,衔接连贯和逻辑架构是蕴含行文之中不可析出的内在成分。如何在不同语言间将这种连贯和逻辑在转换的过程中保留住并符合读者的阅读习惯是一个问题。以议论文为例,一篇英语或法语的议论文和中文的议论文行文是有很大区别的。中文喜欢“总—分—总”的阐述方式,法语论文题目,而英语法语青睐于“论点—论据—结论”的阐述模式。
  3 翻译实践中应注意的事项
  3.1 材料的选择
  理论上讲,一切材料都可以拿来做翻译练习,但翻译类的教材是必须的。比起其他材料,翻译教材有独特的优点。尤其是权威出版机构的翻译教材,选材既全面又精练,讲解详细且有针对性,参考译文质量高。一些外文报刊杂志的多语言版本也是不错的选择。因此为了保证学习质量,最好选择权威出版机构的翻译类教材作为翻译学习材料。
  材料的难易度要适合自己。如果过于容易,不能在翻译中进步,那么有效的措施就失去了存在意义;如果好高骛远的选用高难度材料,不但会感到非常吃力,更会挫败学习信心,甚至失去学习兴趣,起到反效果。因此在学习过程中最好按照从易到难的顺序安排学习进度,这样才能保证学习效果。
  3.2 平台的选择
  不难发现这样一个现象,那就是英语学习者选择法语、德语、西班牙语为第二外语的居多,日语学习者以继续学习韩语者居多;而且学习者们对第二外语与第一外语的相关性津津乐道,兴趣盎然,往往是一个偶然的机会初步涉猎了第二外语,便不由自主的继续深究下去。这说明关于关联性较强的语言,以第一外语为平台跳转到第二外语是相对轻松的。试想将韩语和德语进行比较学习,恐怕效果比起同时学习两门东亚语言或两门欧洲语言来,要大打折扣。
  因此,在平台的选择上建议尽量选择学习者擅长的一门外语为平台,向与第一外语有较好相关性的语种跳转。这样的比较学习效果更显著,翻译能起到的催化剂影响也更大。
  4 结 语
  翻译,是外语学习进入较高阶段的一种活动,将翻译作为多语言学习活动之一进行对比,能收到更大的积极效果。翻译是一项实践性活动,能将各种知识应用到原语与目的语的转换中去,也是考验和增强各方面知识的重要过程。尤其是在有较佳译文参考的情况下把自己做的译文与之对比,能起到事半功倍的效果。把翻译应用到多语言比较学习中去,这种措施比起无比较的翻译练习或无翻译的比较学习,无疑更加能在更短的时间内使尽可能多的语言学习达到尽可能高的水平。
  鉴于英语与法语有比较大的相关性,以其中一门为基础进入到另外一门的学习是很常见的现象。作为由一门语言向另一门语言的信息转换表达,翻译意味着外语学习者对外语的理解水平达到了可以转换成母语的程度。将外语翻译为母语的过程无疑对外语学习有着运用、检验、提高的影响。就翻译工作者而言,英法双语的翻译进入到一定水平后,不妨进入到英译汉和法译汉比较练习阶段。在这一阶段,如果能利用好顺依法作为提高翻译水平的工具,必将翻译过程中常遇到的英法混淆等相互干扰问题,促进多门语言的共同进步。
  参考文献
  1罗顺江,马彦华.汉法翻译理论与实践.外语教学与探讨出版社,2004.
  2 罗顺江,马彦华..法汉翻译教程.北京大学出版社,2006.
  3 毛意忠.法语现代语法.上海译文出版社,2002.
  4 王秀丽.法语语言学教程.外语教学与探讨出版社,2006.
  5 张威.论“顺译”准则在英汉同传教学与实践中的实践策略[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007(12):5-11.

免费论文题目: