与笑有关的拟声拟态词的汉译报告--以《日本人的笑》第一章为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文是一篇翻译报告。原文本出自深作光贞(深作光貞)所著《日本人的笑》(日本人の笑い)中的第一章“世界上特有的日本人的笑”(世界でも特別な日本の笑い)。原章节的主要内容是谈论日本人所特有的各种笑的方式及其文化、国民性原因,日语论文题目,其中出现大量的与“笑”有关拟声拟态词。本报告第一章节中出现的与笑相关的拟声拟态词的汉语翻译作为主要对象,以求找到比较合适的翻译措施与技巧。
  本翻译报告将巴尔胡达罗夫(L.Barkhhudaro)的语义对应理论作为理论支撑,以他所得出的完全对应、部分对应、不对应翻译理论为主要线索,主要总结了用于与笑有关的拟声拟态词的翻...

引言:

本文是一篇翻译报告。原文本出自深作光贞(深作光貞)所著《日本人的笑》(日本人の笑い)中的第一章“世界上特有的日本人的笑”(世界でも特別な日本の笑い)。原章节的主要内容是谈论日本人所特有的各种笑的方式及其文化、国民性原因,其中出现大量的与“笑”有关的拟声拟态词。本报告将第一章节中出现的与笑相关的拟声拟态词的汉语翻译作为主要对象,以求找到比较合适的翻译措施与技巧。
  本翻译报告将巴尔胡达罗夫(L.Barkhhudaro)的语义对应理论作为理论支撑,以他所得出的完全对应、部分对应、不对应翻译理论为主要线索,主要总结了用于与笑有关的拟声拟态词的翻译措施,包括直译、形象翻译、一词多译、意译、省译、借助符号翻译等不同措施,并且也发现关于“与笑有关的拟声拟态词”的汉译同样应该采取直译为主、意译为辅的翻译准则。按照这个翻译准则在翻译的过程中最大程度地处理了相关翻译问题,并得出一定的翻译经验与教训。要想做好翻译,首先需要掌握好母语和目的语(这里指日语),在翻译“与笑有关的拟声拟态词”的过程中既需要把握好它在发音上的技巧又不能单从发音来进行,应该从发音、语义及其能够翻译的程度等诸多角度略论后再进行翻译。基本来说,本翻译报告主要分为五个部分:引言、原文背景、翻译理论应用、案例略论与翻译技巧总结、翻译总结。通过本次翻译实践,进一步论证了巴尔胡达罗夫的语义对应的重要性。

参考文献:

免费论文题目: