摘要:该文从五个方面赏析了海明威的短篇小说乞力马扎罗的雪的两个译文,并提出一篇好的译文应该考虑到细节、逻辑、写作技巧和写作风格等各个方面。 关键词:乞力马扎罗的雪;译文;赏析 1.引言 美国二十世纪的文坛上,海明威以独树一帜的艺术风格和语言表现手法赢得了不朽的声誉。海明威出身新闻记者,对语言有高度的敏感性,在写作上追求语言的简练。他根据着名的“冰山准则”进行创作,应用一系列含蓄象征的表现手法,把无限丰富、耐人寻味的内容包含在有限的文字当中,在欧美的文坛上的作用至今不衰,为一代又一代人反复阅读。阅读他的著作,人们不仅能感受到他的人格魅力和耐人寻味的艺术风格,也能欣赏到他简约凝练、含蓄象征的文字,法语论文范文,并能通过不断的解读得到不同的启示。 这些启示和他写作的艺术风格以及魅力都应该在译文中得到体现,让译文读者也能有原文读者那样的深切感受。 2.对于原作 乞力马扎罗的雪是海明威的一部短篇小说,是关于一个临死前的人的精彩描述。故事主要讲述一个作家哈里去非洲狩猎,途中汽车抛锚,皮肤被刺划破,染上坏疽病。他和他的妻子在等待一架飞机来把他送到医院治疗。小说围绕“死亡”和“即将死亡”来写,但根本的主题是哈里回到过去,从过去走到现在的历程回顾。哈里热爱这个世界,他有很多经历,跟不同女人的经历,以及自己所从事的不同职业的经历,他都想写下来但却没来得及写,他最终没有能达到心中的目标,死前,他悔恨至极。故事的结尾,他死于一个梦境:他乘着飞机,向非洲最高峰——乞力马扎罗的山顶飞去。 3.译例赏析 3.1海明威的简约风格 海明威将简约的写作风格发展到尽善尽美,他只选取、提炼最富有意义的事件和细节,以简约、凝练的手法,客观精确地勾勒出一幅幅生活图画。 哈里面对死亡经历了恐惧到平静到愤恨的过程,以至于和海伦的轻松的谈话都会发展到吵嘴,他的话甚至让海伦都失去信心。如: “If you have to go away,”she said,“is it absolutely necessary to kill off everything you leave behind? I mean do you have to take away everything? Do you have to kill your horse, and your wife and burn your saddle and your armour?”(①,p261) 译文1:“假如你一定要走”,她说,“那是不是就非得把你带不走的一切斩尽杀绝不可?我的意思是,你一定要带走一切?你一定要斩马杀妻,还要毁鞍烧甲?” 译文2:“要是你一定得离开人间的话”,她说,“是不是你非得把你没法带走的都砍尽杀绝不可呢?我的意思是说,你是不是非得把什么东西都带走不可?你是不是一定要把你的马,你的妻子都杀死,把你的鞍子和你的盔甲都烧掉呢?”显然译文1比译文2简练一些,而且意思到位,更贴近海明威的简练的风格。 3.2第二人称的写作手法 这篇小说中海明威还应用了第二人称的写作手法。他用“你”来邀请读者走进他的世界,期望读者与他共同感受生活,与他进行交谈,从而拉进彼此的距离,让人感到他在真诚地为读者而创作。如:“There was always gambling then. When there was no snow you gambled and when there was too much you gambled.”(①,p260) 译文1:那时候赌博是常事。不下雪时赌,雪下得太多时又赌。 译文2:那时候总是赌博。天不下雪,你赌博,雪下得太多,你又是赌博。 从这里可以看出译文2在翻译时也用了第二人称,这样,译文读者读起来也能体会到海明威邀请读者走进他的世界,有近距离的体会。 又如:“Knocking your bindings loose, kicking the skis free and learning them up against the wooden wall of the inn……”(①,p261) 译文1:敲松绑带,蹬脱冰鞋,将鞋斜靠在客店板壁边上…… 译文2:你敲松缚带,踢下滑雪板,把它们靠在客店外面的木墙上…… 这里也是同样,译文2也用了第二人称“你”,让读者觉得是自己在做这些事情,法语毕业论文,感觉自己也经历这样的过程,这样更能有一种亲切的感受。 3.3独具风格的对话对人物形象的揭示 海明威小说语言风格的另一个不可忽视的方面是小说中的对话。海明威的对话成为美国几代作家模仿的榜样,作用深远,他不但追求对话的语调、语气、用词等方面的真实,而且追求对话人的感情、态度、性格等内在的真实。(吴兆芳,1995)小说中男女主人公的对话没有其他的动作情节。但读者却可以从这些看似平常的对白中,体会到作者简约凝练的艺术技巧,深刻地领悟到作者要揭示的主题和不同内心世界的人物形象。 “死亡”是这篇小说的主题之一,这个字眼出现过许多次,表现出一种客观对待死亡的态度,和对死亡由恐惧到平静的心理历程,体现了海明威描写的性格的“压力下的风度”。哈里对死亡的另一个反应是愤怒。开始他害怕死亡,渐渐的他感到这样快的死对他来说不公平,于是对死亡产生憎恨的情绪。 一开始,哈里就看见了象征着死神的鸟已经来到了他的身边: “Look at them,”he said.“Now is it sight or is it scent that brings them like that?” 译文1:“瞧那帮家伙,”他说。“到底是看见了还是闻到了,这玩意儿居然对他们有这么大的吸引力?” 译文2:“你瞧那些鸟儿,”他说。“到底是这儿的风景,还是我这股气味吸引了它们?”
1 |