对初中法语新教材的几点思考[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

 现行初中法语新教材是人民教育出版社和法国朗曼企业从80年代就开始,经过长期酝酿而合作编写出来的 。它摈弃了统治我国外语教学领域多年的灌输式和机械的语法翻译教学法,将直接法、听说法等教学措施有机 地揉合在一起,充分考虑到12~15岁儿童的心理和生理特点,照顾到了知识性、趣味性、适用性等诸方面,是 外语教材的一场革命。正因为是一场革命,就带来了许多人的不适应。本文揭示出问题及不适应之所在并提出 相应的对策,有些问题的提出可能有失偏颇,希望同行指正。
   一、目前教学中的某些逆向现象
   1.教学措施的滞后
   尽管我国这些年相继引进了象基础法语、新概念法语、跟我学等代表不同流派的法语教材, 但目前在岗的中学教师很多都是老式语法翻译教学法培养出来的。这些人的阅读理解能力大大超过他们的口头 表达能力。他们所受的这种作用会自然而然地在他们的教学中体现出来。具体表现为:(1)不能摆脱对等翻译的 束缚。无论是我们的实习生,还是已在岗的中学教师,在他们使用课本、挂图,甚至现代化的视听手段进行教 学时,都无一例外地要将法语译成汉语。即使教师不作翻译,也要求学生翻译出来。这样做完全违背了这套课 本的设计意图。其结果是学生每听一个句子或说一句话;总要和母语联系起来。听一段话,自然也是将每句话 在脑子里先译成汉语才能理解,即进行二次思维。如果要写作文,也必然要先酝酿一篇汉语文章,然后照字面 译出来,而不是通过法语去思维。许多学生,甚至法语系的大学生,尽管单词量很大,却写不出地道的法语 文章来,就是这种对等翻译带来的恶果。(2)过早地引进语法知识。一些教师为了讲清句子的语序,在初一阶段 便将课文中出现的语言现象相应的语法术语引用出来并进行讲解。有的甚至因为课文中有"It‘s time to play
   games."之类的句子,便将“不定式”这样艰深的概念也搬到课堂上来。我问过孩子们懂不懂教师说的“不定 式”是什么东西,没有一个孩子能说得上来。(3)对学生记忆单词的错误引导。毫无疑问,单词是必须记忆的, 无论是声和形,都应要求掌握。但一些教师的措施是欠妥的。比如在黑板上写出汉字或法语单词,让学生写出 对应的法语和汉语来;或者教师在课堂上念汉字,让学生在下面写出法语单词来。这样的引导会使学生每看见 或听见一个法语单词,联想的不是一个物体或一个动作,而是表示这个动作或物体的对应的汉字。发展下去必 定又回到对等翻译的老路上去。(4)教学设备的空白。与原教材相比,新教材对师资水平和教学设备的要求相对 要高。但实际情况却令人担忧。我曾委托学生对农村中学的法语教学近况作社会调查。在被调查的14所学校中 ,竟有12所学校无力购买教学录音带和最普通的录音机。如浑源县水磨屯学校,在校学生1000人,连这样相对 来说较大的学校,也没有给教师配备录音磁带。需要放录音时,就向有磁带的学生借。在这种教师没有经过正 规训练而教学设备又跟不上的情况下,新教材的优势根本体现不出来,其教学效果反而会比使用旧教材的效果 差。
   2.考试措施的脱节
   新教材配有大量的图画,显然是要求学生看法语想情景,而不是想汉字。可是不少教师依然采用原有的考 查措施,即试卷中配有大量的英译汉和汉译英的考题。有的甚至提供100个汉字或词,法语毕业论文,让学生写出对应的法语来 。虽然一些教师也制一些带有画面的考卷,但因其难度大,法语论文题目,费时间,并不经常采用。这种仍以法汉对译来检查 学生学业情况的考试措施和教材本身脱节。实际上是对新教材设计意图的否定,初一阶段尤其如此。
   3.教师思想的抵触
   出现上述情况的一个重要原因是教师对新教材的抵触情绪。我和一些青年教师座谈时,他们都抱怨使用新 教材所耗费的精力要大大多于使用旧教材。使用旧教材一般每周一课,重复次数多,教师所提的要求一般都能 达到。而新教材语言材料量大,学生在一节课中所形成的记忆信息很难固定下来。由于每节课都有新内容,往 往是课堂上完不成的效果要放至课后来加强。对其它科目有一定的冲击,科与科之间也因此发生矛盾。因而他 们对使用新教材颇有微词。 
  

1 

免费论文题目: