试析商务合同法语翻译的准确性(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。

  The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,

  shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.

  1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“will”or“should”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,

  而是常常用来表示法学上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是法语合同用词与基础法语用词的不同之处。如

  卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成

  The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.

  下面再列举一些词的正规表达和口语表达

  修改―amend―change, correct;给予―assign―give;召集会议―convene―call to meet;

  解释―construe―explain;同意―consent―agreement;立约―covenan―promise in writing;

  认为―deem―consider;立刻-forthwith-at once;临时的-interim-temporary;

  参与-partake-join;要求-require-ask;递交-surrender-give。

  1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像In Witness Whereof、Know All Men by these presents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如

  (1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法学签定,开始执行,特立此据。

  In Witness Whereof, the parties hereto have caused the Agreement to be executed on the day and year first before written inaccordance with their respective laws.

  (2)特此宣布,我中国建设银行向腾达企业立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。

  Know All Men by these presents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itself , its successors and assigns bythese presents.

 

1 

免费论文题目: