试析旅游宣传资料的汉译英(3)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的影响。

(1)、一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译/音译/意译即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山 Hengshan

Mountain、淮河 Huaihe River 、黄河Huangheriver、巢湖 Chaohu Lake、渤海 Bohai Sea。(2)、两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译/意译即专名音译,通名意译,如:(甘肃)白水江:the baishui river、(福建)武夷山Wuyi Mountain 、(宁厦)青铜峡the Qingtong Gorge 、都江堰Dujiang Weir。

(3)、专名地名加一个字的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译/意译即专名和一个字的通名音译并连写,构成专名整体;通名意译,例如:白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve、武夷山自然保护区 Wuyishan Nature Reserve 、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project 、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu 、秦始皇兵马俑Qinshihuang‘s Mausoleum and Terracotta Warriors。

1 

免费论文题目: