Linguistic Characteristics and Cultural Connotations of English and Chinese Shop Names(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-08
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The case is the same with English shop names. For example, the copy industry is so developed in America, and generally, Copy Shop or Copy Man is commonly used as shop names. However, these names only indicate the differences between industries, but fail to list the advantageous characteristics, so they have relatively less power upon the consumers. In the shop names with adjectives as modifiers that confine or describe the center words like nouns, if proper modifiers are applied, it will vividly show the nature of shops of any kind.

Some merchants would like to take full advantage of such a feature to name a copy shop as Quick Copy or Clean Copy to skillfully boast about the service that they could offer so that the consumers’ requirement for speed or quality can be well embodied.

It is said that some adjectives in English appear very frequently, among which the commonest are new, good/better/best, fine, big, great, free, fresh, special, sure, clean, safe and so on. They serve to describe any aspect of the products, like the size, shape, look, brilliance, color or the inner quality. Because such adjectives are capable of showing the best quality of products, and they are the most appealing to the consumers, so they are widely used in advertisement.

The adjectives in English shop names are very similar to those in advertisement in that the words used by the merchants aim to attract the consumers or to cater to their psychological needs, and examples are Good Year, Good Will, Pretty Good Café, Best Buy, Big Lots, Hot Lips, Payless Drugs and so on. Sometimes compounds composed of adjectives and nouns are used, like Supervalu, Safeway, Thrift Way and so on.


4 Cultural Elements with Originality
 

Various as English and Chinese shop names are, they all hold one goal—to grasp the consumers’ attention. From the psychological and linguistic perspective, original or fore grounded things will easily catch people’s eye, stimulate their curiosity, and then comes the behavior to meet the curiosity.

4.1 The Originality in Chinese Shop Names
 

Usually, original things cause psychological reaction by stimulating sensory organs (especially the sight and the hearing). Take the Chinese shop name “Hao Lai Wu” for an example, its pronunciation could bring association of the American film and industry center Hollywood. Similar examples are Si Wei Te (a cake shop), Dao Kou (a stationary store) and Bu Ke Shu Wu (a book store) whose pronunciations are similar with sweet, document with docu. as its shortened form and book. Besides, such shop names as Lao Yu Tou (a restaurant, old fish head), Gou Bu Li (a baozi shop, with the meaning “the dogs take no interest”), Guang Gun Ji (the unmarried chicken), Yu Ren Shu Wu (the Fool’s book store), and Hu Tu Cha Guan (a tea house, Hu Tu means confusing) create novelty and originality by vivid and fantastic words.

.

4.2 The Preference to Originality in English Shop Names
 

English shop names can display no less color of novelty than Chinese ones. Fish in Mr. Fish (a sea food store) acts as a pun with two possible meanings: one is a “surname”, and the other refers to an animal’s name. Mr. Submarine (a hot-dog shop) stimulates abundant associations by the idea that a submarine has a similar shape with a hot dog. The Gap (young persons’ clothing store) refers to the generation gap implying that the clothing style suits only the young. Similar instances are Gepettois (a pan cake shop, the puppet maker in the story of Pinnochio), Creature’s Family (pets’ clinic), From Head to Toes (a beauty shop), Hit or Miss (lady’s clothing store, hit or miss originally means “adventure”, here it reminds never to miss a good opportunity.)

Some shop names demonstrate the feature of phonetic similarities, like Bi-lo (a grocery with the association of “buy low”), Toys’ R Us aims to let people know “Toys are (for) us with the word “us” to bring the businessmen and consumers closer, and “for” in “Food-4-less” is similarly pronounced with “four”, so it could be understood as Food-4-less by which people can judge how cheap the food can be allowed to be.

4.3 The Comparison of Number Use between Different Cultures
 

What is worthy to be mentioned is that in shop names, numbers serve a particular function. Some numbers carry with them a special cultural color in a special cultural atmosphere. For Chinese people, eight (8) and six (6) symbol luck and wealthy, while for the westerners, they prefer odd numbers like one (1) or three (3) except thirteen (13). The westerners prefer to present gifts in odd numbers, like one box of candies, three apples and so on. In westerners’ eye, the number seven (7) is a lucky one, because one usually wins the game if the number seven comes to him or her. Five thousand years of Chinese culture has nurtured many allusions and vivid metaphors. Shop names with numbers in them are characterized as being simple in structure and explicit in meaning. In particular, such names are original and easy to be memorized, so the consumers tend to pay particular attention to them. For example, Yi Pin Xiang Cai Guan (a restaurant, Yi for One; Yi Pin Xiang means being delicious at the first taste), Si Xi Tang (Si for four; Si Xi means four happiness), Wu Huan Bin Guan (a hotel, Wu for five; Wu Huan means five rings which further implies union.), Jin Liu Fu Jiu Lou (a place for drinking, Liu For Six; Jin Liu Fu means full of golden happiness), Wan Fu Supermarket (Wan for ten thousand; Wan Fu means as much happiness as possible.)

免费论文题目: