【摘 要】省略是 法语 中最常见的语言现象, 也是语言不断更新 发展 的需要。法语中的省略受交际准则、表达习惯和思维方式等多种因素的制约, 且表现形式复杂多样。本文以全新的视角,从积极修辞和消极修辞两个方面研讨法语中的与“省略” 相关的修辞格,并举例说明,旨在更好的界定和识别“省略”的内涵。 【关键词】法语修辞 修辞格 省略 省略(Ellipsis)是法语中的一大特点, 不仅在书面语中常见, 而且在口语中尤为明显。 随着 现代 英美社会的发展以及快速的生活节奏的出现, 促使法语日趋简明畅达。它也是简洁文体的一个特色。省略从广义上来看,法语论文,实际上是一个综合的范畴,法语论文,包括不同层面的省略,表现形式是丰富多彩的,体现在句中和句外两个方面。 陈望道先生的修辞学发凡问世已近80 年, 它的最大功绩是建立了我国修辞学史上第一个比较 科学 的体系。陈望道先生在该书中指出修辞的手法可以分做两大分野,即消极修辞和积极修辞。本文试从积极修辞和消极修辞两个方面研讨法语中的与“省略” 相关的修辞格,以期更好的理解该辞格,从而提高法语的审美能力和应用能力。 一、作为消极修辞的“省略” 陈望道先生在修辞学发凡中指出:消极修辞是抽象的,概念的;积极修辞是具体的,体验的。在进行积极修辞时,一般会用些积极手法。所谓积极手法,含有两种要素:(1)内容富有体验性,是具体的;(2)形式是在利用字义之外,还利用字音、字形。消极修辞是一种基本的修辞法, 侧重于适合题旨, 是积极修辞的基础, 积极修辞是以消极修辞做底子, 侧重于应合情境, 在表现境界里, 这两种手法有相通之处。 朗文当代法语词典对省略法(Ellipsis)是这样定义的 “Ellipsis means leaving out of a word or words from a sentence when the meaning can be understood without them”。也就是说,在一个句子中省略去一个词或几个词而不作用对文章的理解,就称之为省略法,文句显得简洁,重点得以突出,从而达到增强语言的效果。通常,当文章中前后两句话有相同的或类似的结构,可以把后一句中与前一句中相同的部分省略掉。 作为消极修辞的省略,主要强调句子内部使用的层面。我们可以通过句子内部的语法结构等因素进行识别和略论。例如: 1) Women are the opposite of clocks: clocks serve to remand us of the hours; women to make us forget them. (Fontenell)Women 和to make us forget them 之间省略了serve , 整句话应该是 women serve to make us forget them. 二、与“省略”相关的积极修辞 (一)连词省略“散珠 (Asyndeton) Asyndeton(连词省略)的法语修辞手法,即指“语言表达时为了加快语速、畅抒情怀,而把并列单词或并列复合句之间的并列连词予以省略;既笔墨 经济 、压缩行文,又无损于意思的表达。” I came, I Saw, I conquered. (我来了,我看见了,我就征服了。) 着名 历史 学家Plutarch为古罗马帝国的Julius Caesar作传时留下的千古名言,人们通常会联想到此句应用了Climax(层进:将一系列陈述或概念,按照内容由浅到深、由低到高、由轻到重地排列。Caesar那种不可一世的骄态跃然纸上;该名言同时还使用了一种称之为Asyndeton(连词省略)的法语修辞手法, 此处并列句之间的并列连词and予以省略有利于畅抒情怀,从而达到强调之目的。 1 |