论文关键词:景点介绍 翻译 功能对等理论 论文摘要:随着我国加入世贸组织和成功申办2008年奥运会,法语毕业论文, 在未来的几年内将会有越来越多的外国游客来中国旅游。法语作为一种全球性的语言,在接待外国游客时将会是最重要的语言。为了迎合外国旅游者的需要,很多旅游机构和出版社都出了许多旅游资料,如景点介绍、旅游广告、景点告示、公共标识和旅游指南等。 旅游景点解说词是旅游资料翻译的难点。由于中西方巨大的文化异同,把中国旅游景点的解说词翻译成英文是一件非常困难的事情。现在,中国旅游景点解说词翻译的质量还远不尽如人意。因此,在这一方面的探讨是非常必要和紧迫的。本论文以奈达的功能对等理论为理论基础,采用一些中国旅游景点解说词的英文翻译作为例子,来对旅游景点解说词法译中的现存问题进行探讨并提供一些可能性的解决办法。 Introduction After entering WTO and the countrys successful bid to host the 2008 Olympic Games, China will be visited by more and more foreign tourists in the years to come. English tourists’ materials among which scenic-spot introduction is one of the most important parts have become an effective way to publicize China and promote China’s tourist industry. However, various problems are still prevalent in formal and informal tourist materials and the translation quality of scenic-spot introductions and other tourist materials needs to be improved urgently. Therefore, the present thesis attempts to give an in-depth analysis of the existing problems in the C-E translation of scenic-spot introductions. On the basis of the analysis, tentative solutions are suggested. Both the analysis and the suggestion are based on Nida’s functional equivalence theory. The present thesis is composed of four parts. Part one introduces the notions of tourist materials and scenic-spot introductions, and reviews the status qua of C-E translation of scenic-spot introductions. Part two employs Nida’s “functional equivalence theory” as the theoretical basis of the whole thesis. Part three presents us some typical examples of scenic-spot introductions, both Chinese and English. Then a detailed analysis will be conducted on these examples, in order to discover the common problems in translation of Chinese scenic-spot introduction. And the different features between Chinese and English scenic-spot introductions will be summed up through a comparison between these two kinds of text. In part four, some tentative solutions directing at the existing problems in the translation of Chinese scenic-spot introductions will be provided. The present author hopes that the translation quality of Chinese scenic-spot introduction be improved, and more researches in this field be underway in the future by translators and relevant professionals in our country. 1. The status qua of scenic-spot introduction translation 1.1. Tourist materials Tourist materials include scenic-spot introductions, tourist advertisements, notices and public signs at tourist attractions, tour schedules, and couplets hung on the columns of the tourist attractions, etc. 1.2. Scenic-spot introductions Scenic-spot introductions convey certain particular information to tourists via some ways of expression, thus fulfills the goals of aesthetic education and information service. According to the differences of the ways of expression, scenic-spot introduction can be classified into two categories: one kind is the guiding introduction made by professional tour guides, the other is self-guiding introduction through introduction signs, introduction brochures, guide maps, vocal introductions, video tapes or slides and other static ways. By comparing these two kinds of introductions, the latter is better for tourists to take in useful information freely according to their own interests. So most scenic spots adopt self-guiding introductions, which mostly rely on introduction signs. Therefore, the present thesis will mainly focus on this aspect. 1.3. The present translation level of scenic-spot introduction Owing to the cultural differences between China and western countries, there are many difficulties in the translation process. Many translators are accustomed to translate scenic-spot introductions based on Chinese mindset and ways of expression. As a result, inaccuracies and mistakes can often be seen in the translated texts. In today’s China, the translation quality of scenic-spot introductions is far from satisfactory due to countless spelling mistakes, grammatical mistakes, and cultural misinterpretations, etc. Therefore, the translation of scenic-spot introductions and the research on it is necessary and urgent. 2. Theoretical framework The main goal of translation is, no doubt, to establish a particular type of correspondence between the source text and the target text. The nature of the correspondence has been referred to “faithfulness” or “fidelity”, or more predominantly, the notion of “equivalence”. The term “equivalence” in translation first appeared in J.R. Firth’s writing (1957) when she stated that “the so-called translation equivalents between two languages are never really equivalent” (Snell-Hornby, 1988: 37). With the development of linguistics and the study of translation in 1960s, “translation equivalence” became the focus of study. 2.1. A general introduction of Nida’s Functional Equivalence Theory 2.1.1. Being put forward as opposed to formal equivalence |