法学英语的文体特点及翻译策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:本文旨在对法学英语的特点进行略论,从词法句法两方面进行探索,并结合典型译例,提出处理相关语言单位的策略

关键词:法学英语;文体特征;翻译

中国入世以来改革开放步伐进一步加快使得我国与他国在经济政治各领域的国际交往越发频繁和深入,而相关贸易、金融、直接间接投资以及以国际援助为载体的经济合作等等都需要为数众多的法学文件,因此法学文本的英汉对译已逐渐成为众多翻译学和法学专家们探讨的重要课题。但是由于此类文本在词法句法方面的特殊性以及译者普遍缺乏相关法学知识等因素,对翻译的质量及翻译产业的产能都产生了很大的作用。
  我国的法律自身发展历程中吸收和借鉴了许多他国法律的精髓,法学文本翻译之重大意义,许多与市场经济运行与管理有关的法学更是如此。所有这些成就的取得与功能的发挥都离不开法学英语翻译这项极其重要的事业,正是其促进了法学文化的交融,更保证了我国对外交往特别是经贸交往的顺利进行。但是法学的行业特点和性质对法学人所操英语形成了巨大的作用,使得法学英语有着很特殊的语言风格,与普通英语文本大相径庭。
1. 词语方面的特征
1.1.正式词语的使用
   法学英语需要对相关各方的义务、权力、行为原则的内涵和外延进行准确而明晰的界定,因而其遣词务必求正式、精准和谨慎。所以比较长的正式用词就频繁地用在了法学英语文本中,而决不能出现方言俚俗之语以及某些日常用语中可能造成歧义之词。合同文本中常用较为复杂的单词短语来取代日常用语中的介词与连词。
1.2. 使用“特定化”了的普通词
   不少日常用词在进入法学英语领域后经历了一个叫做“regimentation(特定化)”的过程,即失去其通常意义而带上了只有具备专业知识的人士才明了的意思。比如consideration在普通英语中指考虑、体谅之意,在法学英语中却是指获得标的所付出的“对价”;provide不再是提供之意,而是表示规定,意如stipulate; said documents是指前面提到过的文档;等
1.3. 使用古旧的词语
   跟中国现代白话文保留了古时文言文许多元素类似,今天的英语中也常常保留了某些古英语和中古英语的特点,尤其是法学英语。虽说古英语和中古英语在日常用法中大多早被扬弃,但今天的法学英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,如常用there, here及where 三词构成的副词来表达与(that, this, which)有关的意义。
1.4. 使用拉丁语词汇
  由于英国历史上曾成为罗马帝国一省,拉丁语在正式场合使用非常普遍的情况沿袭了很久。所以传统上,英语国家法学专业的学生都要学习拉丁文,在现代法学词典里,仍然收录了许多直接来自拉丁文的词语。如:inter alia(除了别的因素以外);bona fide third party(善意第三人) 中的bona fide; alibi(不在场证据);alias(别名);de facto(虽然名义上可能并非如此,但事实上的)
1.5. 使用法学术语和行话、套话
  跟其他许多ESP(专业英语)一样 , 为取得准确权威的语用效果,法学英语文本中大量使用不为行外人所知晓的有着特殊专业含义的术语 (terms of art) 和行话,其数量之多不胜枚举。如 : bailiff(法警) ,bail(保释), bail bond(保释担保书),appeal(上诉),instrument(流通票据),prejudice(损害), tort(违约以外的民事侵权),reasonable doubt(合理怀疑),breach of contract(违约)。翻译此类术语时万万不可马虎胡猜瞎蒙 , 应该查阅资料或是请教专家以厘清其真正含义。
1.6. 同义或近义重复现象
   由于历史文化的联系,英美法学人士将拉丁语、法语和英语混合使用 ,构成了许多不同语言的同义或近义重复现象。如dispute ,controversy or claim;taxes, duties, charges, surcharges, or fees; rights and interests; terms and conditions; losses and damages; null and void; voidable and unenforceable等。这些词语中组合中有的近义词严格意义上来说是有区别的,法学英语文本里面的此类同义近义词项重复现象并非累赘或是像不少人揣测的那样刻意为之,而是为了确保相关约定或规定内容涵盖全面,以免导致语义上的错漏引起各方理解上的分歧,因此具有重要的语用意义(pragmatic significance)
2 句法特征
  随着时代的发展以及有识之士的推动,英语论文题目,以前常给人佶屈聱牙之感的法学英语也呈现了不少简化趋势。即便如此,由于需要履行规定精确表述严密的语言功能,法学英语文件与日常英语比较起来仍然常常出现字词冗长结构复杂的句型,各条款除了主题以外还需要涵盖其前提、假设、条件、依据、除外情况等,所以就需要利用恰当的状语性成分来进行相关的表达。这样就使得法学英语文本中常常出现非常复杂的句型。

免费论文题目: