【摘 要】法语和汉语在逻辑思维和文化背景上有很大异同。科技法语以其自身的特点可以作为法汉异同的典型代表。笔者根据自己在测量行业的翻译经验,通过词汇、语法和网络工具等方面阐述了测量行业法汉翻译的问题和技巧,进而对科技法语翻译进行了探究。 【关键词】测量;科技法语;词汇;语法;网络 法语汉语分别所独有的文化背景和思维方式决定了其在语法结构,词义范围,使用习惯和修辞等方面各不相同。因而在翻译时,要求翻译工作者既有扎实的汉语功底和英文造诣,又能够运用一定的技巧和经验使两种语言在转换时达到忠于原文,同时兼顾审美。科技法语(EST)作为法语中比较特殊的一个分支,其语言特点表现为逻辑性强,结构严密,术语繁多,语言严谨等特点。在译成中文时,要求译者熟知专业词汇,了解专业知识和工作原理,并能够运用一定的翻译技巧,将其转换为可读性强,专业学术性强,法语毕业论文,具有语言审美效果的科技资料。 本文作者根据自己在从事测量行业法语翻译中的经验,总结了测量行业法语翻译中应该注意的问题和技巧,希望对其他行业的科技法语翻译也能够有所帮助。 1. 词汇问题 像很多行业的科技法语一样,测量行业也有一批专业词汇不能用普通释义来解释和理解。例如,最常见的一个单词feature在从英文翻译成汉语时,还是翻译为“特征”,但是在上下文中却指的是零件上的一些三维几何形状。如果译者将其理解为普通词汇中的特征,就会作用到对上下文和测量机工作原理的理解,造成最基本的错误。再如bundle alignment,在不了解测量行业术语的情况下,而根据词典释义将其单纯将其翻译成为“光束校准”,也会造成上下文理解上的混乱。但如果了解测量机和跟踪仪在测量中的使用,就能准确地将其翻译为 “约束坐标系”。 2. 语法问题 英文属于印欧语系,汉语属于汉藏语系;法语为屈折语言,而汉语为略论型语言;法语更注重逻辑性,而汉语则更偏重意象的表达。在不同语系,不同逻辑的语言之间转换,就会出现语法结构上异同所导致的一些问题。典型的科技法语翻译中的语法问题表现为长句的略论,名词化,和被动语态等。如:The reduction of hits happens as data comes from the machine. 该句是一个比较简单的名词化的例子。可以翻译为“当数据来自于测量机时,测点数量就会减少。在翻译该句子时就注意使用了一定的翻译技巧,将名词词性转化,并将句子结构前后调整,法语毕业论文,还使用了增译准则。因而译文看起来也更符合汉语的逻辑习惯了。 3. 有效借助翻译软件和网络进行翻译 由于很多翻译人员为法语系出身,对专业知识不甚了解。即使在参加了培训的情况下,对科技资料中的原理和专业词汇也可能不够了解,或者翻译得不够专业。这时候就可以通过一些软件如金山词霸查找词汇,然后根据上下文判断在资料中的汉语术语名称。在还不能够断定的情况下,可以利用Baidu和Google进行搜素。 在搜索的时候要有一定的技巧,例如closure一词。根据资料详情,该词不可能解释为“关闭”。考虑到资料阐述的为一种测量软件,可以判定为电脑软件术语。那么在利用引擎进行搜索时,就可以输入关键词“closure 软件 意思”。搜索完成后可以发现在软件中,该术语为“闭包”,并可以查看相应的解释,大大提高了对工作原理的理解和翻译的质量。 通过长时间的经验积累和对所翻译行业知识的深入学习,译者不但能够达到了忠于原文本意,也能够不断地在语言的润色上日臻完美。从而,科技英文翻译同样也是一次次艺术创作的过程。 【参考文献】 [1]丁迎试析科技法语长句的翻译,宁波广播电视大学学报,2001年04期. 胡文仲.文化与交际[C].北京:外语教学与探讨出版社,1994. 张源清、王鲜杰法汉翻译理论与技巧[M].四川成都科技大学出版社,1995. 1 2 下一页 |