论文 关键词: 跨文化交际能力 法语 教学 中西文化冲突 语言与文化 文化教学 论文摘要: 法语教学的目的主要是培养学生的语言交际能力,而跨文化交际能力是语言交际能力的重要组成部分。如何在法语教学中培养学生的跨文化交际能力是目前法语教学的关键。教师在传授语言的同时还需同时同步地传授中西文化知识。本文通过对“跨文化交际”中的中西文化冲突的介绍和语言与文化关系两方面来研讨如何在法语教学中进行文化教学。 引言 语言是文化的载体。要想真正学习和了解一门语言,不可避免地要涉及文化学习。传统的法语教学比较重视外语句子结构的正确。如初学法语的人都能正确地说出“How do you do?”“How old are you?”这样的句子,但是这些句子什么时候用,对谁说,却有很多的讲究。如果学习者不了解西方文化,不论话语本身的发音、语调、语法多么正确,用得不当可能就会引起对方不悦,作用交际。所以熟练掌握法语句子的结构固然重要,了解法语使用规则也是掌握好法语不可缺少的内容,但熟悉有关文化知识则能保证使用法语得当,更好地实现语言的交际功能。 现代 的法语教学除了要继承传统教学中的优点外,更重要的是要以语言教学的目的为中心来开展教学。学习语言的目的是为了交流。人类的交际不仅是一种语言现象,还是一种跨文化现象。 那么什么是跨文化交际呢? 跨文化交际指的是本族语言与非本族语言的交际,也指任何在语言和文化背景方面有异同的人们之间的交际,法语毕业论文,不同文化背景造成人们的说话方式和习惯方式不尽相同。因此,在人们的交流中,如果按照自己在特定文化背景环境下所形成的思维方式去理解对方的话语,这就可能产生理解上的障碍或冲突。 语言是文化的载体。要想真正学习和了解一门语言,不可避免地要涉及文化学习。就 中国 的法语学习者而言,其最终的交际能力的高低也取决于他对英美及西方文化的了解程度。因此,法语教学应该把重心放在学生跨文化语言交际能力的培养上,使学生充分了解法语国家的文化和背景,让其真正能够正确地使用这门语言。 1.跨文化交际探讨的目的 要从真正意义上实现跨文化教学,首先要充分了解其探讨目的。即理解中西文化异同,适应文化冲击,培养交际技能。 实现跨文化教学,首先要让学生认识到中西文化是有异同的,通过发现对方的不同点,反过来加深对我们自身文化的理解,从而做到客观地把握各自的文化特性。在发现异同的过程中,也要注意不可忽视大量的共同之处。其次,培养跨文化接触时的适应能力。初次与不同的文化接触时,往往会受到文化冲击(cultule shock),从而产生某种不适应。要使交际得以继续下去,必须设法减缓冲击、提高适应能力。再次,培养跨文化交际的技能。随着对外开放的进一步扩大,走出国门或留在国内参与跨文化交际的人越来越多,他们都需要学习、掌握与不同文化背景的人打交道时的实际技能。在美国,除了在大学里设有这方面的课程之外,社会上,如商业界也有许多机构专门负责跨文化交际技能的培养,以适应国际化社会的需要。 2.教学中跨文化教学的主要目标 想了解另外一种文化相当困难,而要在另外一种文化中做到行为举止得体则更不容易,在语言学习中我们必须努力实现文化和知识的促进影响。在法语教学课堂上,根据跨文化交际的探讨目的来看,文化教学至少有以下几个目标: 2.1让学生熟悉文化异同。 在我国法语教学中,部分教师对跨文化理解的重要性认识不足。有的认为,只要会语言,对文化的理解可以凭常识和习惯去解决。不可否认,文化偶合的现象是存在的,如法语中Long hair and short wit.(头发长,见识短);Idle is the root of all evil.(懒惰是万恶之源)等与汉语的理解基本相同。然而,常识通常都附带着文化背景的烙印,它因文化背景的不同而有所区别。完全用汉语的习惯去理解法语经常会出现歧义。如法语中的“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”而汉语中却是“宁****头,不做凤尾”。“鸡头”“凤尾”对“狗头”“狮尾”,这种借喻事物是有差别的。有人认为,跨文化交际就是加强学生的听、说、读、写四会能力。当然,四会能力是跨文化交际的重要基础,但它不是全部。与不同的交际对象,在不同的情况下对同一个思想的表述方式是与文化背景密切相连的。在法语学习中,语言失误容易被对方谅解,而语用失误、文化误解往往会造成交际失败,文化冲突的可能性明显增大。因此,在强调提高语言能力的同时,必须提高语用能力,实现跨文化交际的顺利进行。 2.2强化学生的文化意识,帮助学生超越其自身文化,并将事物看作是目标文化意愿成员。 不懂得目的语国家的文化的模式和原则就不可能真正学好这门语言,不掌握文化背景就不能教好语言。离开了特定文化背景的语言是不存在的,如果不了解目的语的文化(target culture),我们就很难理解某些词语项目的意义。就法汉两种语言为例,由于 历史 、信仰、习惯的不同,人们对相同的词常常产生不同的理解、看法与评价。比如, The foremost dog catches the hare.(早起的鸟儿有虫吃),法语论文网站,鸟儿吃虫对应狗逮兔子,从字面上理解,中国学生很难想象鸟儿吃虫怎么变成狗逮兔子。再如,“龙”在中文中是神圣的象征,是中国的图腾。许多对于龙的词语如“龙的传人”、“中国龙”、“龙飞风舞”、“龙腾虎跃”等都体现了中国文化对龙的崇敬与喜爱。然而在西方,圣经中的龙是凶物和罪恶的象征。因此英美报刊中对“亚洲四小龙”的翻译经过文化转换后译为“Four tigers of Asia”而不是“Four dragons of Asia”。外国人多对狗、猫、鼠等小动物宠爱有加,体现在他们的文化里,就经常出现“You are a gay dog.”或“He is a lucky dog.”之类的赞美。而关于中国人而言,多年的文化积淀会使学习者开始时很难接受对方的这种比喻和赞叹。再比如对颜色的理解,乍一看,blue picture(黄色电影),the blue-eye boy(红人),to be green eyed(嫉妒),green hand(没经验的人),in the black(不欠债),gray mare(母老虎)等词是很让人费解的。如果只站在自身的文化立场上,恐怕是永远也不会理解这些词组的。 1 |