法汉思维模式异同在语言表达形式上的映射[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:以英民族的思维方式学习法语是语言习得中最重要的途径之一。为此,法语学习者应该在思维语言辩证统一关系理论的指导下,从不同角度对法汉思维模式异同进行对比略论,并通过详实的实例进一步感知该异同在语言表达形式上映射。其目的旨在培养法语学习者洞察思维异同的自觉意识,从而逐步容忍、顺应这些异同,最终养成用法语思维的良好习惯。
  关键词:思维;语言;思维模式;法语语言
  一、引言
  语言大师吕叔湘先生在中国人学法语中谈道:“关于中国学生最有用的帮助是让他认识到法语和汉语的差别……让他通过比较得到更深刻的领会。”由此可见,作为法语学习者,不但要积累丰富的词汇与语言知识,更要深刻了解法汉民族思维方式及语言表达的异同性,逐步培养用法语思维的习惯,从而从总体上把握语言学习的方向。
  二、思维和语言的关系
  语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号来系统地表达感情、愿望和交流思想的途径。思维是人脑对客观现实的反映过程,它是在表象、概念的基础上进行略论、综合、判断、推理等认知活动的过程,是从社会实践中产生的。作为构成思维模式材料符号中的一个重要组成部分,语言是通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动的,二者关系密切,相互影响、相互依存。没有语言,思维则无以定其形、无以约其式、无以证其实;没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。
  三、法汉思维模式异同及其在语言表达的映射
  法汉民族不仅具有各自不同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这些思维异同会进一步导致人们在语言表达上的异同。
  (一)英民族倾向于客体思维方式,汉民族则注重主体思维方式
  英民族采取的是客体思维方式,注重事物对人的影响和作用,力求语言客观、公正、严谨。因此,法语多是主语突出(subject-prominence)的语言,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,如:It appeared to me that ?(似乎,好像),It occurred to me that ?(我想起)等等。而中国古代哲学则认为人是万物之灵,进而形成了以人为中心来思索一切事物的措施。所以汉语多是主题突出(topic-prominence)的语言,常以有生命名词做主语,多用主动语态。受此作用,中国学生遣词造句时总是从说话者本身出发,喜欢用“we think?”,“I estimate ?”,“I hope?”等等句型结构。试比较以下两组句子:
  1.This proposal was generally considered impractical.
  We generally considered this proposal impractical.
  2.Attitudes towards the examination vary from person to person.
  Different people have different attitudes towards the examination.
  显然每组中第一个句子的语气平和委婉,更符合英文表达习惯,更趋客观公正,让人易于接受;而后一句的主观色彩相对浓厚。
  (二)英式思维概括抽象,汉式思维形象直观
  抽象思维通常撇开事物的非本质属性,抽取其本质属性,使认识从感性的具体进入抽象的规定。而形象思维的表达手段则是能为感官所感知的图形、图像等。法汉民族的这种思维模式异同主要映射在语言表达的以下几个方面:
  1.法语用词倾向于虚,汉语用词倾向于实
  法语用词倾向于使用整体词语来表达具体的事物或现象;汉语用词倾向于具体,常常以具体的事物表达抽象的内容,以物表感,借物言志。试比较下面两组句子:
  (1)不入虎穴,焉得虎子Nothing ventured, nothing gained.
  (2)种瓜得瓜,种豆得豆As you sow, so you‘ll reap.
  2.动词、名词和介词使用频率不同
  思维的抽象性导致了法语的名词化(nominalization)倾向,构成了以静态为主的语言特色,并进而产生了介词优势,从而使法语显得虚、静和抽象;汉语多动词连用,一个句子里可按序排列出现多个动词,所以,显得实、动和具体。
  (1)He didn‘t let me in.他不让我进来。
  (2)The book is totally beyond/above me.这本书太难了,我看不懂。
  (3)The popularization of the new method was not an easy job.
  推广那种新措施不是一件容易的工作。
  3.用词搭配方式不同
  由于缺乏抽象思维能力,我国的法语学习者在处理汉法词组转换时,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思套用法语单词。例如:
  (1)接电话:receive the phone(误);answer the phone(正)
  (2)拥挤的交通: the crowded traffic(误); the busy/ heavy traffic(正)
  (3)身体状况良好?good body condition(误);in good shape/form (正)
  (三)英式思维是理性的,中式思维是感性的
  英民族重理性思维,其措辞讲求“真”,以理服人,较少使用修饰词。William StrunkJr.和E.B.White在所写的文体要素中指出:一篇有气势的文章应该是一篇简练的文章。而东方人思维是感性的,强调以情动人,喜欢用华丽的辞藻来加强语气。如:“积极向上的态度,幸福美满的生活”等等,这种词义冗余的现象是中式法语的主要特征之一。“冗词”可以是名词、动词、形容词、副词等等,而其中最典型的是名词冗余和动词冗余。
  1.冗余名词
  在中式法语里,大部分多余的名词都不是单独出现的,而是和冠词或介词一起出现在短语中。删除这些名词时,也应该把这些冠词或介词一起删除。
  (1)我们必须加速教育改革的步伐。
  A:We must accelerate the pace of educational reform.(original)
  B:We must accelerate educational reform.(revised)
  (2)我们必须反对在考试中作弊的行为。
  A:We must oppose the practice of cheating in exams.(original)
  B:We must oppose cheating in exams.(revised)
  2.冗余动词
  中式法语里的大多数冗余动词通常出现在“冗余动词/名词”的短语中。这些冗词看起来似乎是有用的,也是可以容忍的,因为它们在语法上是正确的。即便如此,我们也应该将这些冗词删掉,做到句无冗词,段无冗句。例如:
  (1) 我们必须改进我们的工作
  A: we must make an improvement in our work.(original)

1 

法语论文网站法语论文范文
免费论文题目: