【摘 要】由于法汉语言的异同和文化背景的不同,广告法语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。本文主要略论广告法语在修辞方面的特点。 【关键词】广告法语;修辞特点;头韵;拟声词;明喻;暗喻;矛盾修辞法;对偶;双关语;拟人;重复 广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,作用舆论等;广告还有劝说功能,目的是要公众对所宣传的产品或服务感兴趣并购买产品或接受服务。随着经济的不断发展和信息交流的频繁,广告也显出旺盛的生命力,各个企业公司通过广告这个平台得以扩大自己产品的知名度。广告在信息时代,可谓无处不在,无孔不入。由于法汉语言的异同和文化背景的不同,广告法语中用词奥妙之处,有时很难用汉语再现。 广告法语有“半文学体”之称,广告法语中常使用修辞手段,来达到生动形象,令人难忘的效果;使消费者对产品产生兴趣,进而购买商品或接受服务。以下浅析广告法语的修辞特点: 头韵:所谓头韵,是指连续的词语中出现的开头相同的字母或语音,例如:在sing a song of sixpence或在as thick as thieves中。法语的头韵较难在汉语中再现。头韵更多出现在法语广告中,来达到逼真或号召的效果。例如:强生的一则广告 “Touch their Todays, your gentle touch can promote parent-child bonding and may help little muscles to grow. To your baby, your touch is love, and its power will shape her tomorrows. Touch their Tomorrows.” “头韵”使此广告起到了一定的情感呼唤影响。再例如: 1) Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. (高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。) 2) Sea, sun, sand, seclusion-and Spain! (大海、太阳、沙滩、幽静——西班牙!) 2、拟声词:法语中有些词是通过声音的模仿构成的。例如:buzz,cuckoo,thud,hum等。在广告法语中,有时也利用拟声词来达到栩栩如生的效果。例如:“Time marches on…Tick,Tock, Tick,Tock,Sniff,Tock,Tick,Tock,…Sniff,Tick,Tock,…Sniff, Sniff,…Tick, Tock,…Still no sign of cat box odor, introducing tidy cat long lasting odor control.” 广告商利用拟声词“tick tock”来象征时间的飞逝。 3、明喻:明喻是把一种事物和另一种事物作比较,并通过展现一种事物如何与另一事物相似来解释这种事物是什么样子的措施。它用as或like 等词在文本中作为明确标志。广告法语若使用明喻,有时会令产品更有说服力。例如:Featherwater:light as a feather (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。) 4、暗喻:暗喻与明喻有形式上的异同,即在暗喻里诸如like或as一类的词并不出现。暗喻也是比较两个并不相似的成分;但这种比较是隐含的而不是直接表白。由于暗喻没有给出明确的比喻信号,因此更难以辨认,但却更加有力。广告法语中的暗喻其喻意留给消费者去品味与理解。例如: 1) To spread your wings in Asia. Share our vantage point. (在亚洲展开您的双翅,法语论文,同我们一起飞高望远。) 2) EBEL the architects of time (“依贝尔”手表——时间的缔造者) 5、矛盾修辞法:广告法语有时喜欢将听上去矛盾的词汇放在一个句中,来达到特殊的效果,法语论文网站,同时给观众留下深刻的印象。例如:“Impossible made possible, Cannon printing” 此广告暗示出“佳能复印机质量高的特点,并起到吸引购买者的影响。 6、对偶:广告法语有时出现对偶句,通过句式上的工整、对称,读起来琅琅上口,给消费者留下深刻的印象。例如: 1 |