法汉主语:对比与转换[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:法语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。这些异同给法汉转换主语的确定带来了一定的困难。针对这种现象,试图对比略论汉法主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
    关键词:主语;对比;翻译;手段
    在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解法语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说,这是因为法汉两种语言之间的异同不仅体现在词汇层面上,法语论文,而且还显着地体现在句子结构上。法语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,法语毕业论文,属略论性语言。因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的异同有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的法语。进行法汉主语对比略论是关键,希望它能给我们学习法汉两种语言及互译带来少许裨益。
    1 汉法主语对比
    主语在法语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,法语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是法语句子的主轴与核心。一般情况下,法语中的主语是不可缺少的。因此,法语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。
    1.1主题Vs主语
    主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
    (1)昨天的事多亏你帮忙。
    Thank you for your help yesterday.
    本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成法语的主语。
    (2)婚姻的事,年轻人都自己做主了。
    As for the marriage,the young people would make their own decision.
    而本句中的话题“婚姻的事”译成法语时,则将其处理成状语,这样更贴近法语的表达习惯。
    1.2有灵Vs 无灵
    法语与汉语句子的另一个重要异同是,法语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物作主语。法语较注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较注重“什么人怎么样了”。
    (3)我一想到还要在这里再呆一年就浑身不舒服。
    The thought of spending another year makes me physically sick.
    汉语句子用的是有灵主语“我”,可法译文中却没有用I作主语,而是用了无灵主语thought,这一点正符合了法语中“什么事发生在什么人身上”的表达。
    1.3零主语Vs 形式主语
    法语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词作主语时,就用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,这种与汉语思维方式的异同就显得尤为突出。相比较而言,汉语中主语的使用灵活得多,而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主语,主语就没必要出现,此时所用的就是我们常说的“零位主语”。法语中的形式主语是汉语所没有的,而汉语的零位主语在法语中也是不存在的。

1 

免费论文题目: