汉日指示代词对比考察(附答辩记录)(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文9000字) ~~ ~~~ まず、学者たちの探讨成果をまとめ、それぞれの不足も指摘し、これからの探讨方向を確認した。また、構成システムや意味対照(空間的距離・時間的距離・心理的距離・その他の意味用法)という二つの面から、両言語における指示代名詞の使い方を解明してみた。、最後は両者を以ってその異同をまとめた。 本論の結論として、例えば、二種類の言葉では参照するものを選ぶ基準が違うなので、システムから見れば日本語は「コ」「ソ」「ア」三つに分け、中国語は「这」と「那」二つの種類に分ける。日本語の「コ・ソ・ア」は話し手、聞き手両方を参照する。中国語の「这・那」はただ話し手自身を参照する。 キーワード:指示代名詞、構成システム、空間的距離、時間的距離、心理的距離、対照考察 目 次 要旨 1 キーワード 1 はじめに 2 1 先行探讨と本稿の立場 2 2 日中指示代名詞のシステム 2 2.1指示代名詞の定義 2 2.2日本語における指示代名詞のシステム 3 ~~~ ~ 2.2.1コ系 3 2.2.2ソ系 4 2.2.3ア系 4 2.3中国語における指示代名詞のシステム 4 2.3.1「近指」 5 2.3.2「远指」 5 3 日中指示代名詞の意味対照 6 3.1空間的距離を表す指示代名詞 6 3.1.1日本語の場合 6 3.1.2中国語の場合 6 3.2 時間的距離を表す指示代名詞 7 3.2.1日本語の場合 7 3.2.2中国語の場合 8 3.3 心理的距離を表す指示代名詞 9 3.3.1日本語の場合 9 3.3.2中国語の場合 10 3.4その他の意味用法 11 3.4.1日本語の場合 11 3.4.2中国語の場合 12 4 日中指示代名詞の対照考察 12 4.1共通点 12 4.2相違点 13 ~~~ ~ 終りに 13 参考文献 13 謝辞 15 ~~~ ~ |