浅析法汉问候语异同[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:问候语作为日常交际的一部分在各国文化中都占据着重要地位。比较法汉两种问候语的内容、意义、结构、称谓、合作准则等方面,可以得出二者在问候语使用中的异同,并对跨文化交际中的语用失误提供了一定的借鉴。
  关键词:法汉语言;问候语;异同
  问候语作为社交礼仪的重要组成部分,是人们社会生活中最为普遍的语言表达,在各国文化中都具有建立和延续各种人际关系的影响。通过问候语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以确定。它们也是一种常规用语,构成了各民族文化的一部分。在同一语言内部,其成员对问候语的使用表现为一种无意识的社会习惯;然而,在跨文化交际中,由于各民族文化背景的异同,人们在使用问候语时经常会产生一些交际失误。本文将从语言学不同角度对法汉招呼语进行了系统对比略论,通过内容、意义、结构、称谓、合作准则等方面的对比,指出不同语言的问候语在表达形式和实际使用方面的异同。
  法汉问候语的功能和使用是相似的,但其在内容、语义、句型结构等方面却是大有区别的。接下来本文就将逐一从五个方面对法汉问候语的异同进行对比。
  1
  内容差别
  中法文招呼语的重要区别之一就是问候语内容的异同。从古至今,中国人不仅把食物作为人的第一需求,而且还将其作为聊天的中心,所以人们一见面通常使用“吃了吗?”作为问候语。在法语国家,人们通常将谈论天气作为问候语,如,“Lovely day.isn’t it?”(天气挺好,法语论文题目,是吧!),“It’s s0 cold today,isn’t it?”(今天真冷,对吧?),“It’s extremely windy today,isn’t it?”(风真大。不是吗?)。这种语言现象主要归因于法国多变的天气。由于法语和汉语一些习惯性的问候语在内容方面存在差别,所以在使用时应考虑文化异同,以免产生不必要的尴尬。例如。在法语中“你吃了吗?”并不是一种问候语,而是男士向女士发出的邀请。
  中文问候语的内容可以根据说话双方的关系、场合、心理状态等进行变化。汉文化中习惯使用诸如“你在忙什么?”或“你去哪?”等传统的问候语。这类问候语的目的不是询问,而是表达说话人的关心。听话人可以用一些模糊的字眼如,“瞎忙”、“出去”、“有事”,作为回答。在法语文化中,一些个人信息被视作隐私,只有和非常亲密的朋友在一起时才会说起。而且法语问候语的内容也有很大的约束性。汉语中的“你在忙什么?”或“你去哪?”在法语文化中就会被作为一种对个人隐私的侵犯。曾经有一位外籍教师向学校领导抱怨经常会有人询问他要去哪里,要做什么,甚至陌生人也会这样发问。他认为他在中国没有人身自由。直到外事人员给他做出解释才罢休。由此可见一种语言中的问候语在其他语言中可能并不适合。
  2 意义差别
  法汉问候语的另一个重要区别就是表达意义上的差别。汉语和法语有时使用相同的问候语,但是由于语义场的不同,两者表达的意义也有所不同。
  English
  Chinese
  Good morning!
  早上好!
  Good afternoon!
  下午好!
  Good evening!
  晚上好!
  从以上两者的对比可以看出,法语中的一些表达在汉语中都能找到对应。但是汉语的“早上”指的是8点以前,而法语的早上指的是从太阳升起到中午的这段时间。所以法语的“Goodmorning”比汉语的“早上好!”在一天内可使用的时间范围要长。而“Good afternoom”则是中午到下午6点之间一个较为正式的问候语;“Good evening”也是用于下午6点以后的一个较为正式的问候语。这两者在汉语的日常会话中都找不到对应项,除了在电视电台广播节目,或是正式的演说中出现。相同的例子还有法语中的“Hi!”是一个中性问候语,在汉语中也没有对应,只能根据发音用“嘿!”替代。事实上,“Hi!”同汉语中的“你好”意义相近,只是在意思上表露的不甚明确。
  3 结构差别
  法汉问候语在句子结构上也存在异同。例如,汉语也有将天气作为问候语的时候,但是汉语通常使用感叹句,如:“天气真好!”或“天气真糟糕!”来表达对好天气的欣喜和对坏天气的不满;而法语通常使用反意疑问句来表达他们的感情,如,“Lovelyday,isn’t jI?”,“Il’s extremely windy today,isn’t it?”,这在汉语中却是极为少见的。类似的异同还有在汉语中有很多可以用“是”或者“否”来回答的问候语,如。“上学去啊!”,“出去呀?”,“洗衣服啊?”但是法语中就没有类似的问候语。
  随着现代生活节奏的加快,汉语的问候语在一些场合趋于简化。熟人在路上见面的话如果没有重要的事情,多以“嘿!”或“改天我再找你!”,“哪天我给你打电话!”。
  法语问候语形式较为固定,回复也较为正式。如,
  ——How ale you?
  ——Fine,thanks./I’m fine,thanks,and you?
  汉语问候的形式就较为灵活,并随着现代生活的步伐增添了新的内容。如,双休日打算去哪?,上网了吗?,你们单位效益怎么样?/现在在哪儿干呢?
  4 称谓差别
  法汉问候语的异同在称谓上也有所体现。首先,汉语的人称代词比法语要丰富。仅仅第二人称汉语就有“你”和“您”,而法语只有“you”,而且单复数均可用。一般而言,“您”是和较高的社会身份相联系的。地位低的人称呼地位高的人为“您”。而地位高的人称呼其下属为“你”。汉语中还有很多用于称呼对方的敬语和称呼自己的谦卑语。例如,法语毕业论文,称呼别人用“君”、“公”、“先生”、“足下”、“阁下”等,称呼自己用“鄙人”、“在下”、“弟子”等。尽管汉语的代词比法语要丰富的多,但是汉语问候语中的代词的使用却远不如法语的频繁。通过下面的对比我们可以看出这种异同。
  (1)How ale you?最近怎么样?
  (2)How is your work?工作怎么样?
  (3)How is your family?家里都好吧?
  “老”是汉语中常用的称谓前缀,用在姓氏前表示对被称呼人的尊敬。人们在称呼地位较高或者年龄较长的人时,多用“老”。如,“张老”,“李老”等。但是在法语中相应的翻译就变成了“Old Zhang”,“Old Li”,失去了尊敬的意味。因为在国外称呼对方“老”是很不礼貌的。在使用问候语时,直接称呼对方“先生”、“小姐”或“女士”即可。
  其次,在中国,一个人的职业或头衔可以直接被用来当作称谓,如。赵经理、李校长、王工程师、张老师等。但是我们很少听到法语中有这样的称呼“Bureau Director Smith”,“Manager Black”,

1 

免费论文题目: