品红楼文化,大观园里说中西[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:尤金•奈达将语言中的文化因素分为五类:(1) Ecology 生态学; (2) Material Culture 物质文化 ; (3) Social Culture 社 会 文 化 ; (4) Religious Culture 宗教文化; (5) Linguistic Culture 语言文化。(邵志洪,2005:233)。园林建筑是中国文化和建筑艺术的一部分,本文所研讨的建筑文化,将限于物质文化的范畴。红楼梦中有许多对于传统建筑风格的描述,尤以曹雪芹笔下的大观园为盛。本文以大观园中建筑标识名称的翻译为探讨对象,略论两译本(杨宪益与霍克斯)所体现出的不同层次的异同,进而比较建筑词汇翻译背后所体现的中西文化取向,品评中国特色的建筑文化词汇翻译的魅力。
  关键词:大观园;建筑文化;园林建筑
  引言
   红楼梦主要人物活动的空间场景“大观园”,其现实生活原型本自何处,是几乎自红学有史以来就被一直关注和考索的问题(王庆云,2006)。无论作者是采用哪派的园林建筑为蓝本进行创作大观园的,小说中的大观园无疑是文学艺术加工过的实体。红楼梦的作者写出了大观园,当然也是第一个游园者,不过他是借助于书中的人物去游的(毛志成,2006)。本文以下表中所列的前4对建筑名称的翻译为例进行讨论。
  一.大观园中建筑名称标识的翻译描述
  冯庆华在论译者的风格一文中,列举了两个译本在专有名词翻译方面的对照表格(谢天振,2000:332——334),如下:
  原文杨宪益霍克斯
  (1)大观园 the Grand View Garden Prospect Garden
  (2)有凤来仪Where Phoenix Alights The Phoenix Dance
  (3)潇湘馆Bamboo Lodge The Naiad’s House
  (4)怡红院Happy Red Court The House of Green Delights
  (5)蘅芜苑Alpinia Park All-spice Court
  (6)杏帘在望Approach to Apricot TavernHopeful Sign
  (7)浣葛山庄Hemp-Washing CottageWashbrook Farm
  二. 建筑名称标识的翻译对比略论
  大观园中的建筑名称,丰富多彩又独具特色,每个园中人与所居的园交相呼应,暗藏主人的命运玄机,可谓是曹雪芹匠心独运的体现。从上述列举可以发现,两位译者亦是在建筑的译名上做足了功夫,不分轩轾。然而,细究起来,具体的异同也是显而易见得。
  (一)大观园:[杨]the Grand View Garden[霍]Prospect Garden
  两者相同之处是都采用了Garden一词,大写的Garden在此则表示大型的园林或传统的私家花园建筑。不同之处是 [杨]的译法基本是按照字句对照直接译出,但却不失原文中的“大观园” 一词——集各种景观于一体所蕴涵的气派;[霍]使用了单独一个修饰词Prospect,属于意译的范畴。牛津高阶法汉双解词典中,Prospect:1.(a)wide view of a landscape;(b) picture in the mind or imagination, esp of a future event; 2.prospects: chance of success; outlook; 3. reasonable hope that sth will happen; expectation; 4. (a)candidate or competitor likely to be successful; (b)possible or likely customer or client. 那么这里译文中显然是取1(a)(b)的两个意思,一说建筑本身的气派,另一个则暗示,为大观园起名时,包含了对人物的良好祝愿,希望后代能使这种气派和景致长留。两中译文相校,前者更形象直白,道出园林的气派,后者则是引申了一层。两者的译文都能接受,但若在综观全文后,可以看出大观圆实际上反映出了豪门贵族的奢侈与门面,而且它的存在是短暂的,因为园林的建造者们的存在也是昙花一现,该家族最终走向了没落,并没有象题词者和祝愿者所希望的那样使家族威望与园林的气派长存,如此还可让有心的读者感到取此名的讽刺意味。
  (二)有凤来仪 [杨] Where Phoenix Alights[霍]The Phoenix Dance
  “有凤来仪”, 出处 尚书•益稷:“箫韶九成,凤皇来仪。”释义 凤:凤凰,传说中的百鸟之王;仪:配合。古时吉祥的征兆。典故中的“有凤来仪”:箫韶为舜制的音乐。这里说箫韶之曲连续演奏,凤凰也随乐声翩翩起舞。仪,配合。另一个解释是: 语出尚书•益稷,意思是有凤凰来到这里栖息。古代以龙凤为配偶,所以此题有歌颂元妃省亲之意。尚书•益稷记载:当演奏虞舜时期的韶乐时,由于音乐美妙动听,把凤凰也引来了。又传说凤凰以练实(竹实)为食(见庄子•外物)。这里题咏的地方有很多竹子(即后来的潇湘馆),古人又龙凤并称,以凤凰比喻后妃。所以宝玉在这里以凤凰归来比喻元春省亲,非常贴切得体。后来此地归黛玉居住,又有称赞黛玉为“人中之凤”的意味。可见,此处应该是一个场所,上文中两个译文的处理如下:从字面上看,[杨]译成“凤凰栖息的地方”(牛津高阶法汉双解词典中alight: (of a bird)come down from the air and settle)使用了where 一词来点名场所,有利于提醒读者注意所译的场所,起到了外化或明示语义的影响;[霍]则译为“凤凰跳舞”,突然一看,仿佛是欠额信息,但如果考虑到西方社会中标识地名时的习惯,应该能够领略到大写的The Phoenix Dance是指示场所的,并不一定要使用一个where再次强调。
  (三)潇湘馆[杨] Bamboo Lodge[霍]The Naiad’s House
  首先是“馆”的翻译:[杨]使用Lodge一词,牛津高阶法汉双解词典中Lodge:(n)1.small house at the gate of park or in the grounds of a large house, occupied by a gate-keeper or other employee;2.country house or cabin for use in certain seasons;3.porter’s room at the main entrance to a block of flats, college, factory公;4.members or meeting-place of a branch of a society such as the Freemasons; 5.beaver’s or otter’s lair; 6. American Indian dwelling or household。可以推测出,译者在此处可能选取的为前两层意义,从原文中的描述来看,林黛玉所居住的地方应为厢房或耳房一类的场所,虽然从气势上和等级上无法与其他上层人士的住房相比,但也不会太过寒酸,近乎门房或下房;此外,潇湘馆是园林建筑中的一部分,也不可能是乡间小舍类型般的过于朴素,至少应该相当于一种Garden 类型的房舍。[霍]则将其译为House,从大小和等级上说,应该基本相当,但是House 一词本身有独门独户的意思,有损于潇湘馆是大观园的有机组成部分的意义,笔者建议Garden或Chamber一词也许好点,一方面说明厢房是主体建筑的一部分,另一方面可以照应原文中宝玉和黛玉共读西厢记一景,还可以与The Red Chamber Dream 有一定程度上的呼应。

1 

法语论文法语论文范文
免费论文题目: