法汉表述之“简”与“繁”解析[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要:学术界有许多对于法汉表达异同的论断,这些论断多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格异同所导致的表述形式上的巨大差别,多数学者认为法语表达相对较为“繁琐”,而汉语则相对“简洁”;而实际使用中的法汉语并不完全符合“法语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是法语。
  关键词:法汉;简洁;繁复
  论及法汉语言表述的异同,学术界已有许多着名论断,亦有不少人着书立说加以论说,但凡此种种,作者多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格异同所导致的表述形式上的巨大差别。多数作者认为法语表达相对“繁琐”,汉语则相对“简洁”,理由是法语比较喜好采用形象化的语言,用委婉含蓄的句式,用平实的口吻对事物进行描述,而汉语则倾向于用白描手法,用华丽的语言直截了当的对事物进行陈述和描写,且汉语以简洁的形式所表达的声势和力度又远非“冗长”的法语表达所能比的。
  但作者在长期研读有关法汉语对比的素材和论述及在几年的教学实践中经常碰到一些与上述类型截然相反的语言现象,即:实际使用中的法汉语并不完全符合“法语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,相反,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是法语。
  一、法汉词汇的“简洁”与“繁复”
  1.1 法汉两种语言中都存在着很多修饰语,通过描述事物来表达情感,在法汉两种语言中,尤其是用几个词语来修饰一个事物时,法语经常只需几个简单的词汇就可以把该物描述得很形象;但在汉语表达中,人们不仅需要采用与法语表达意思相同或相似的形容词来修饰,而且经常需要在每一个形容词前面加上一个相关词汇来使该描述更加简单易懂。如:
  例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat. ( John Galsworthy)
  基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。
  例2:She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. (W.M.Thackeray: Vanity Fair)
  她心底厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,气量又大。
  在上述例子中,法语表达非常简单,几个形容词就把“Keith”和“She”描述得非常形象,为了达到相同的效果,汉语表述则须在每一个形容词前面加上表示性质的词语,如“身材”、“面色”、“心底”、“性情”等。因此可见法汉两种语言在描述事物时的简单与繁复。
  另外,汉语常用双音节词来描述事物。双音节词可使汉语音节匀称,成双成对。表达的匀称使对偶、对照、排比、反复和重叠成了中国人喜欢的表达方式。与法语相比,汉语的均衡美和节奏美虽是一大特色,其重复的现象对法汉翻译来说却很难达到类似的美境。
  如:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱......表达的意境多么美妙; 而It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.表达的意境只能是非常家常的一道风景了。
  1.2 连词二者必不可少的词汇,既能使上下文在形式上形成一个整体,又能使上下文表达的意义更加清晰,因此在两种语言中连词都被频繁使用。部分汉语副词在句中语法影响的“兼职”使得对它的判断变得更为复杂,如“才”“也”“还”等跟连词使用时既有修饰影响,又有关联影响,如“只有...才...”“即使...也...”“不但...还...”等。而法语中虽然也大量使用连词,并且可能更频繁,但法语中连词一般不成对出现(如although不与but 连用,because不与so连用), 词汇在句子中“兼职”的情况就很少。
  1.3 汉语中的部分反义词有时能够表达相同的意思,如意大利队大胜巴西队 = 意大利队大败巴西队,“胜”和“败”是反义词,却表达完全相同的意思。同时,汉语中有些非常奇妙、形象却吓人的词语,如“小时候吃父母,上了大学吃哥哥姐姐,大学毕业以后就开始吃自己。”“吃”在法语中是“eat”,“have”或“take”,如果直接这样翻译后果就非常可怕。用反义词表达相同意思及用“吃”等词形象的表达时非常简单,但对不以汉语为母语的人来说确实是很难弄懂的语言现象。

1 

法语论文网站法语毕业论文
免费论文题目: