摘要:词汇在语言中最为活跃,词汇中的颜色词意义丰富,它们这些特定的意义是不同民族在不同的环境下长期形成的。由于社会,历史,地理,文学,及风俗习惯等的作用,法汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多异同。因此,弄清各颜色词在两种文化中的差异对其翻译是至关重要的。 关键词:文化内涵;文化共性;文化异同性;指称意义;语用意义 语言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映该民族的信仰和情感,因此语言既是文化的一部分,又是文化的载体。众所周知,不同民族有着不同的文化,不同的文化之间即有着联系又有区别,既有各自的个性又有普遍的共性,正是这种共性为一种文化与另一种文化进行交流与翻译提供了主要的可行性依据和基础;而不同文化所具有的个性或特征则构成了进行这种交流的障碍。中法两种语言中存在着大量的颜色词。它们除具备自身的基本意义外还有着丰富的文化内涵。本文仅讨论在翻译中文化因素对法语和汉语颜色词的指称意义和语用意义理解的作用,法语论文范文, 一、文化的共性使法语和汉语中部分颜色词的文化内涵相同 在大多数情况下它们的指称意义和语用意义能够一一对应红色在汉法两种语言都表示喜庆与欢乐。中同人尤其是汉旅人民心目中,红色热烈,象征着庄严、吉祥、喜庆、鲜艳,与“福”,“禄”等相连。老百姓有了喜事,要用红色来装饰,新娘要穿红衣,新郎要佩带红花。举行婚礼时,人们都要在门窗或墙上贴红“喜”字,“红双喜”(reddouble happiness)是中华民族传统的喜庆象征。 法语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方,一般指圣延节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。此外,roll out the red carpet forsb,的意思是:“(铺 展红地毯)隆重地欢迎某人。” 红色象征着革命,法语论文范文,象征着共产主义。红色也象征危险。如red light(红灯),redlight district(红灯区): 二、文化的异同对颜色词指称意义理解具有极大的作用 文化因素对颜色词指称意义的作用可见于下列几种情况: (一)原语中的指称对象与译语文化中的可比对象明显不同。 请看下面这段文字: Bright,red costumes,with hats,shoes and stockings to match,are tobe all the craze in the spring,Smartwomen will have to be careful not toyawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post aletter, 法国邮筒的颜色词与别国不一样,是红色的,所以作者借以取笑那些身着鲜红衣裙的胖太太,说她们可能被近视眼的寄信人错当成邮筒。 1 |