从文化角度简析法汉动物词汇的内涵[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:动物词汇文化内涵文化信息异同;文化空缺
  论文摘要:法汉动物词汇的文化内涵充分体现了法汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予不同的文化内涵。因此,英、汉两种语言使用和翻译中,应该注意到词汇的文化内涵。

自古以来,动物与人类的生存与发展息息相关,动物是人类生活中扮演着重要角色,在某种意义上动物被人格化和神灵化,由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,长期以来,人们便用动物和与动物有关的词来描写有关的人或物,赋予动物词汇丰富的文化内涵,法语和汉语中的动物词汇是语言词汇系统中庞大的一族,它的形式和意义所负载的文化内涵足以从一个角度来体现法汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。
   一、相同的动物词汇,相同的文化内涵
   由于人类生活的生态环境相似,中法两国人民从动物的基本属性去认识动物,法语论文题目,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公鸡(cock),中法文中都表示“骄傲”。法语里说as arrogant as“cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。
   再如:as meek as a lamb—驯服得像绵羊,He is a sheep in  wolf’s clothing.—他是披着狼皮的羊,外强中干。(美国谚语词典)"I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls  here  were  unmatched ;but  now,without searching for a field,here on this very spot I see others who surpass them.”可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。(曹雪芹:红楼梦)
   法汉语言中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身。汉语中“猪秽”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,即便是神话小说西游记中的猪八戒也是令人讨厌的人物。在法语中,a  pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人。法语中有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如eat like a pig(喧闹而贪婪地大吃大喝),make a pig of oneself(大吃大喝,狼吞虎咽),pigs in clover(行为卑鄙或粗鲁的有钱人)。
   骄傲的公鸡、浅薄的青蛙和蠢猪体现了法汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。
   二、不同的动物词汇,相同的文化内涵
   朱光潜先生在谈翻译一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”词汇的联想意义是人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验之后,通过联系、类比等手段,赋予词汇一定的象征意义。联想意义是词汇内涵的重要组成部分,同样植根于文化的土壤之中。
   尽管不同民族文化背景存在异同,法汉语言中不同动物名称有时却可以表达相同的文化内涵。汉语里常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”、“虎踞龙蟠”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,汉语中的“虎威”在法语里却不用tiger(虎),法语论文,而用lion(狮)来表示。在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,如bold as a lion(如狮子般勇猛),majestic as a lion(如狮子般威风凛凛)。中国的俗语“老虎屁股摸不得”,对应的法语则说Don’ t beard the lion(不要挑逗狮子)。法国人还以lion为自己国家的象征,勇武大胆的英王查理一世被喻为lion-hearted(狮心),史称“狮心查理王”。另外,lion还引申作“危险”、“险地”,如place one’s head in the 1ion’s mouth,而汉语中却用“虎”作比喻,如“虎口”。
   可见,由于生活经验和风俗习惯不同,法汉语言中相同比喻中的喻体常常不同,如表示焦急不安的“像热锅上的蚂蚁”与like a cat on hot bricks(如热砖上的猫)或like a hen on a hot girdle(像热锅上的鸡)。还有“牛饮”与drink like a fish(如鱼饮水),“落汤鸡”与wet as a drowned rat(湿如落水鼠),a rat in a hole与“瓮中之鳖”,goose flesh与“鸡皮疙瘩”,“过牛马不如的生活”与lead a dog’s life(过狗般的生活),“滑得像泥鳅”与lippery as an eel滑得像鳝鱼),诸如此类,不一而足。
   三、相同的动物词汇.不同的文化内涵
   语言中的词汇反映了文化发展的异同。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的作用,中法两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。例如:中国生产的“山羊”牌闹钟曾出口到法国,但很滞销,原因不是质量问题,也不是价格问题,而在于商标的用词上,用的是“Goat ”。“山羊”在汉语中蕴含“博学之人”的意思,而在法语中" Goat”含有“好色的、不正经的男子”的文化内涵,法国人当然不愿意使用。

1 

免费论文题目: