基于“功能对等理论“与“文化缺失”的研讨[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:法语习语功能对等 文化缺失
  论文摘要:法语习语中蕴含丰富的文化信息,例如宗教文化,神话故事,历史,风俗观念等。在翻译的过程中,根据“对等理论”,译者在翻译过程中需要注意结合意义上的对等,以及美学功能上的对等。同时,为了防止文化缺失,还应该对部分特定的文化意象加以保留,以达到传播文化的目的。
   法语是世界上最通用的语言,也是国际交流的载体。法语翻译过程中,习语经常会给个译者带来障碍。习语的约定俗成的意思,一般是经过长时间的历史发展后沉淀下来的,因此就不可避免地受到了该国家历史,社会发展各个方面的作用。在翻译英文文献的过程中,习语由于其承载的文化信息和其约定俗成的意思,经常会给译者带来一定的理解困难或理解错误。本文将大致研讨下法语习语中文化信息的类型,并初步研讨怎样处理这些文化信息以达到最佳的翻译效果。
   1法语习语中文化信息的类型
   由于法语习语的形成经历了一个较长的时间,受文化各个方  面的作用都会比较大,其中蕴含的文化信息,大致划分,可以分为  以下几类。
   1.1宗教作用
  许多法语国家都是基督教盛行的国家。许多和基督教有关的短语都进人了语言并且形成了约定俗成的意思。基督教的圣经中的语言和故事对法语语言,尤其是习语的发展,起了相当大的影响。比较简单的价格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".
1.2希腊罗马神话
  希腊罗马神话是西方文化的重要起源之一。许多习语一般都和这些神的名字故事相关。因此,这关于不熟悉这些故事的人来说会造成很大的理解障碍。比如时代杂志曾有报道“Nixon’sOdyssey to China".这就是巧妙化用了希腊神话中奥德赛的故事来指代一个充满艰辛的开创性的旅程。
  1.3文学典故
  经典的文学著作除了以其艺术性感染世人外,还会以其独特的人物和语言一代一代传递下来,从而丰富语言的发展。莎士比亚这一大文豪的贡献尤其巨大。他的著作给法语语言注人了许多新颖生动的表达方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".这里的pond of flesh就是化用了威尼斯商人里面吝音鬼夏洛克向人讨债欲置人于死地的阴险毒辣做法。
  1.4历史传说
  有些历史事迹或人物由于代代相传而融人了语言当中。比如短语“cross the Rubicon“指代的是凯撒大帝凯撕在公元49年,违反元老院的命令,率大军渡过卢比肯河。他在大军渡河前,下令烧掉所有的战船,说:“般子已经掷出去了。"("The die is cast"),此举使其军队士气大振,最终战胜了庞培的军队,夺取了罗马。因此这个短语用于指代采取不可逆转的行动,破釜沉舟。
  随着历史的发展,近代的特定用语由于交流的加快往往能更快的融人语言,被人们接收特定的意思。比如二战时候的”D-day",法语论文题目,原来指的是二战诺曼底登陆日,法语论文网站,后来就也可以用来指代一个重要的计划开始执行的日子。
  1.5风俗习惯
  不同国家都有不同的风俗习惯和生活方式,这不可避免的在习语中有所反映。第一类型与饮食有关。西方的主食是面包,因此有许多与面包有关的习语。"to take the bread out of one’ s  mouth" "to eat the bread of idleness”就是典型的例子,反映了面包  在生活中的基础影响。其次,由于生活及观念上的异同,法语国  家与动物有关的习语也会与中国的有所不同。比如,"love me,love my dog".再比如,龙(dragon)这个动物的形象在西方一般都  是残暴或者是邪恶的动物,这就与中国大相径庭了。此外,关于  常见的颜色,中西方的认识也有一定的异同。比如,在法语中,"He seems quite blue today”意思是一个人心情不好。这与中文中  的颜色所代表的意思显然没有直接的对应关系。
  2结合功能对等理论,探析法语习语翻译中文化因素的处理
  2.1功能对等理论的基本内涵
  功能对等理论即法语中的functional equivalence theory·这一理论最有代表性的人物是奈达。他关于翻译中的对等概念做了  比较详细的阐述。他自己的学说也经历了一系列的发展过程,先后提出了形式对等((formal equivalence)和动态对等((dynamic equivalen闲两个概念。前者在形式和内容上强调语言信息本身,后者则体现另一种译文质量,即原文信息在接受语中得以传递,以至译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同,此后为突出翻译的交际功能井且避免误解,奈达又用功能对等(functionalequivalence)代替动态等值提法。
  奈达提出的“功能对等”概念,简单来说是指用目标对等语再现源发语的信息。译者着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构,所以它并不是象有些人望文生义那样的理解,是要译文和原文完全一致。此理论强调的是目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致。可见,对等理论的范围不仅是语言内部也还包括读者反应。
  2.2法语习语翻译时必须达到的两个层次的对等
  功能对等理论关于法语习语翻译中文化信息的处理具有很好的指导意义。根据功能对等的内涵,所谓的对等其实并不局限于原文和译文在字面的对比,而是主要从原文对读者产生的效果和译文对译文读者产生的效果之间来做一个对比,尽量达到一致。那么,从这种对比效果要达到一致,需要考虑哪几个方面呢?

1 

免费论文题目: