文化信息超额则指译文提供了原文所不具有的文化信息。例如法国翻译家David Hawkes在翻译红楼梦中刘姥姥说的话“谋事在人,成事在天”时,将其译为“Man pro-poses, God disposes",尽管译语流畅,符合法语行文习惯,然而超出了原语“成事在天”的“天”一词的文化内涵。刘姥姥是中国人,在Hawkes的笔下却成了基督教徒,显然与原文不符,应该将“God”换成“Heaven",这样,既符合刘姥姥的身份,法语国家的读者也看得懂。(朱耀先,1997:4) 1 |
文化信息超额则指译文提供了原文所不具有的文化信息。例如法国翻译家David Hawkes在翻译红楼梦中刘姥姥说的话“谋事在人,成事在天”时,将其译为“Man pro-poses, God disposes",尽管译语流畅,符合法语行文习惯,然而超出了原语“成事在天”的“天”一词的文化内涵。刘姥姥是中国人,在Hawkes的笔下却成了基督教徒,显然与原文不符,应该将“God”换成“Heaven",这样,既符合刘姥姥的身份,法语国家的读者也看得懂。(朱耀先,1997:4) 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|