与动物植物相关的法汉习语及其文化对比略论(2)[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  1.3与动物相关的法汉习语文化异同
   由于中西文化内涵不同,与动物相关的习语象征意义也就不同,如英美国家用兔子伍are)象征胆小“as timid as a bare",而中国人却喜欢说“胆小如鼠”,而兔子在中国人眼中是敏捷的象征;法语里说人笨有“as stupid as a goose",汉语通常说“笨的像头猪”。
   在表示威猛勇敢的形象时,法语用lion表示“百兽之王”,有习语as brave as a lion, a lion in the way, put one’s head in the lion’s mouth, like a donkey in a lion’s hide。而汉语则用虎来表示威
猛勇敢,对应的习语有“勇猛如虎”,英雄虎胆、虎踞龙盘、如虎添翼、藏龙卧虎等。
   在使用动物作为耕作的工具时,法国人用马。因此,与马相关的习语有as strong as a horse, eat like a horse; You can take a horse to a water, but you can’t make him drink.中国人认为牛作为耕作工具更好,故与牛相关的习语有“力壮如牛”、“食量大如牛”。把勤勤恳恳工作的人比作“老黄牛”。
   在形容紧张焦急时,法语用like a cat on the hot bricks(像热砖上的猫),而汉语则用“热锅上的蚂蚁”。
   在形容假慈悲时,法语说to shed crocodile tears(掉鳄鱼眼泪),而汉语用“猫哭耗子”假慈悲。
   在与狗相关的习语中,法语基本上是不带贬义的词;而汉语不一样,多数是贬义词。
   以上法汉动物习语使用不同的喻体,褒贬不一,反映出不同民族的不同历史文化,反映出各民族适应各种环境的不同的方式,反映出民族风俗异同。
   当然,人类文化进化的过程中也有些相同之处,即各民族在自然环境、生活经历、思想认识和思维方式上存在着许多共性。因此,出现了动物习语相似,如用蜜蜂来比喻勤劳(as busy as a bee ) ,用羊羔来比喻温顺(as gentle as a lamb ),还有as sly as a fox像狐狸一样狡猾,as cruel as a wolf像狼一样残忍,as slow as snail像蜗牛一样缓慢等。下面的句子法汉比喻非常相似:
   Don’t trust him; he is a wolf in sheep’s clothing.别相信他,他就像披着羊皮的狼。
   We can get。good bird’ s-eye view of the river from the hill-top.从山顶鸟瞰这条河。
   She dropped a few crocodile tears over her husband’s death, then got his insurance money and married again two weeks later.她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。
  2与植物相关的法汉习语及其文化异同
  2.1与植物相关的法语习语
   法语国家大多数人喜欢玫瑰花,在历史上有着名的“红白玫瑰之战”the   Wars   of   the Roses;因此有许多以rose构成的习语,如:
  1)  through rose-tinted glasses or through rose-colored glasse。以肯定的态度看待生活
   Mr. and Mrs. Green looked at the noisy, crowd city through rose-colored glasses. They see only the good, not the bad.
   格林夫妇以肯定的态度看待那个吵闹而又脏的城市,他们只看到好的一面,没看到坏的那面。
  2)  roses all the way诸事顺利,一帆刚顶
   "roses all the way”这个表达据说是来源于法国诗人白朗宁(Robert Browning)写过的一首诗:
   It was roses, roses all the way
   With myrtle(桃金娘)mixed in my path like mad.
   行来一路蔷薇笑,烂漫金娘烂漫狂。
   看到花,人们总有心情愉快的感觉,法语论文范文,一些烦恼也会暂时抛之脑后。而一路都是玫瑰花自然指“诸事顺利,一帆风顺,’;同时,如用be not all roses那就是说一切并非尽如人意。如:
   After her divorce, she got to know that life was not roses all the way.
   离婚以后她才体会到人生并不总是一帆风顺。
  3)   no rose without a thorn没有无刺的玫瑰;世上没有完全的幸福;有乐必有苦。
   Mike: My bride is lovely and gracious, but I’m discovering that she has a terrible temper.

1 

免费论文题目: