论文关键词:法汉习语;文化信息;文化异同 论文摘要:语言作为文化的重要栽体,对文化起着重要的影响。同时,语言受到文化的作用。反映出民族特征,包括民族的历史和文化背景,反映出该民族的生活习惯。思维方式。语言与文化相互影响,相互作用。学习一种语言就必须了解一种文化。习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。通过与动物植物相关的法汉习语对比探讨研讨法汉文化的异同。 一般来说,历史悠久的语言都会有大量的习语。法语与汉语都是世界上历史最悠久、使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言。在法汉两种语言中,习语以其所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。它是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。从与动物、植物相关的法汉习语可以反映出民族特征,反映出该民族的生活习惯,思维方式,反映出民族的历史和文化背景。 1与动物相关的法汉习语及其文化异同 1.1与动物相关的法语习语 不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的异同,尤其对动物的喜好存在较大的异同。法语国家人喜欢宠物,因而猫cat与狗dog在有关动物的习语中,出现频率比较高。如: 1)cat- and -dog life经常吵闹的生活 They lead a cat-and-dog life, so they decided to separate temporarily. 他俩老是吵架,于是决定暂时分居。 2)like a cat in hot bricks像热锅上的蚂蚁,如坐针毡 He was like a cat in hot bricks before his driving test. 他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。 3 )cat got your tongue猫咬了你的舌头(一时不知说什么好) "cat got your tongue”猫咬了你的舌头这听起来似乎有些荒唐。这个短语是指一个人因惊讶、尴尬而一时不知说什么好。在拐引舌中占上风的人会经常对处于劣势的人说Why don’t you answer me ? Cat got your tongue?用来显示自己处于优势的地位。这个问句通常是一个比较固定的说法。 4) play cat and mouse with把……当作玩物,愚弄某人 She plays cat and mouse with her little brother, pretending to hand him a lollipop, then taking it away when he reaches for it. 她把她小弟弟当作玩物,假装递给他棒棒糖,当他伸手来拿时又赶快拿开不给他。 该习语出自猫玩耍老鼠的时候,故意让老鼠认为可以逃跑,而后又抓回来,又放掉,待老鼠想跑走时又把它抓回来,一放一抓,弄的老鼠筋疲力尽,猫以此作乐。现用来指某人捉弄他人。 5 ) cat that swallowed the canary自我满意,自鸣得意 When she found out she was the only one who had gotten 100 on the big test, she looked like the cat that swallowed the canary. 当她发现她是唯一在大考中得了满分的,她是那么的自我满意一高兴得像猫抓住了金丝雀。 6) no room to swing a cat没有(生活,工作等)的足够空间 There’s no room to swing a cat here.这里地方过于狭窄。 该习语中cat不是指猫,而是一种在法国海军中惩罚水手的九尾鞭(’cat。,nine tails’ used to punish sailors in the British Navy ),在船上因甩不开,故引申为“没有足够空间”。与猫有关的习语还有put the cat among the pigeons若出乱子、引起轩然大波;let the cat out of the bag泄露秘密。 7 ) Every dog has his day.凡人皆有得意日。 8 ) Old dog will not learn new tricks.老人学不了新东西。 9 ) Love me, love my dog.爱屋及乌。 10 ) You are。lucky dog你是一个幸运儿。 1.2与动物相关的汉语习语 汉语中由“猫”构成的习语很少,大概只有“猫哭老鼠”—假慈悲。而以“狗”构成的习语很多,但以“狗”构成的习语在汉成语中往往是贬义的。如“狼心狗肺”用来形容“禽兽般恶毒残暴的人,或不讲道理、忘恩负义的人”;“鸡飞狗跳”形容杂乱,乱遭遭之情形;“人模狗样”讥讽人的举止和身分不相称;“鸡鸣狗盗”喻卑不足道的技能;“兔死狗烹”比喻事成之后,出过力的人即遭到杀戮或见弃的命运;“狗仗人势”比喻倚仗权势欺人。 为何以“狗”构成的习语在汉语中会是贬义呢?从历史角度看,狗曾是以前富人欺负穷人的工具,富人养狗看护庭院,还经常放狗出来咬穷人,所以有“狗腿子”、“狗仗人势”“狗眼看人”等词。据说五代十国时期,有个皇帝叫石敬塘,朝内有个大臣姓“敬”,冲了皇帝的名讳,再加上这位“敬”姓大臣得罪了皇帝的近臣,于是朝廷下令改“敬”为“苟”,否则杀无赦。为免遭杀戮,“敬”姓大臣含泪召集族人,忍痛将“敬”姓拆成“苟”与“文”二字,取前一字改为“苟”姓,法语论文网站,“苟”与“狗”谐音。 从狗的习惯来看,有些令人讨厌。如见了生人,不管是谁就冲上去乱吼乱咬,加上中国农村养狗的措施多数是放任自由,时常有被狗咬伤之现象。还有狗的生活习惯像随地拉屎,随处交配让人着实讨厌、恶心。所以有“狗氦不若”、“狗嘴里吐不出象牙来”等词比喻坏人嘴里说不出好话来或坏人干不出好事来。正是“狗”自身的一些缺点决定了其悲惨的命运。 语言的形成具有“约定俗成”性,对某事某物的名称或对某事某物的印象一旦形成,就难以改了。事实上,狗有许多优点,如是打猎、放牧时的好助手,在科学技术高度发达的今天,军犬、警犬、导盲犬都仍然在很好地为人类服务着,但人们在文字上已不能为其平反了。不难想象,如果有人把英雄褒为“狗英雄”,把美女褒成“狗美女”,一定会招人谩骂或被认为是疯癫之人。 |