试析语篇的意向性及其影响[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文摘要:语言学家Beaugrande和Dressier(1981)认为篇章应定义为满足七个组篇标准的交际事件。作为语篇篇章性的七个标准之一的意向性是指语篇构建者使用语篇来达到某种意图的各种措施。人们发出某种话语都是有一定意图和目的的。尝试通过略论几个语篇来帮助我们对语篇的意向性有更深入的理解。
  论文关键词:语篇性;意向性;言语行为理论
  语篇广义说包括“话语”(Discourse)和“篇章”(Text)。不同的学者对它们各自有自己不同的定义。系统语言学家SteinerandVehmen把话语解释为过程的语言;而篇章是以词语编码的,并以言语、书面语或符号传递的语言活动的产物。
  Crystal认为话语是一连串大于一个句子的语言,尤其是口语,常构成一个连贯的单位,如一次布道,辩论,笑话或叙述。篇章是一段自然发生的口头、书面或符号语篇,常常是有一定交际功能的语言单位,如一次谈话,一条标语。Halliday和Hasan(1976)认为,篇章是一个语义单位,是对于意义的而不是形式的,篇章不是由句子构成的,而是由句子编码组成的。本文所谓的语篇是从广义上来说的,它既包括话语也包括篇章。它可以是一个小句、一个句子、一段话,也可以是一次对话,一次演讲。正如胡壮麟倾向于以“语篇”统称两者。Beaugrande和Dressier(1981)对篇章下了比较严谨的定义并作了深人的探讨,口他们认为:“篇章应定义为满足七个组篇标准的交际事件。若其中任何一个标准被认为没有得到满足,法语论文,该‘篇章’就不具备交际性。不具有交际性的‘篇章’为‘非篇章’。”这七个标准分别是:衔接(Cohens-ion)、连贯(Coherence)、意向性(Intentionali—ty)、可接受性(Acceptability)、信息(Informa—tivity)、情景性(Situationality)和互文性(Inter-textuality)。意向性作为其中一个重要的特征值得我们进行进~步的探讨。
  一、意向性
  关于意向性的探讨最早开始于哲学领域,开始于德国现象学哲学家胡塞尔的意向性问题的探讨。之后许多哲学家,如萨特、格赖斯、塞尔等,都对意向性问题作过解释。经过半个多世纪漫长的等待,意向性问题开始转入语言学的探讨领域。语言哲学家格赖斯和塞尔在略论语言的意义时都强调了意义的意向性。格赖斯认为,意义即意图,亦即话语的意义,表现为发话人的意图、信念等心理意向状态。
  牛津语言哲学家J.L.奥斯丁在他的着作如何以言行事中提出了言语行为理论,指出意义有三个方面:发话行为、行事行为和取效行为。因为发话行为意图只表明一种普通意义,所以交际中的发话人意图可以分成行事行为意图和取效行为意图,行事行为意图指说话人意义、语境意义或附加意义,取效行为意图则指话语对听话人产生的效果即受话人对话语做出某种认知的或行为的反应。作为奥斯丁的学生,舍尔继承并发扬了言语行为理论。他认为意向性是言语行为的基础,法语毕业论文,人们通过言语行为描述世界,言语行为是大脑各种意向活动的再现。言语行为与意向性的联系可以体现在言语行为的执行中。在执行一个带有命题内容的言语行为过程中,执行者也就同时表达了命题内容带有的意向性状态。例如,做出陈述“我相信快下雨”就同时表达了信念;“你可以在这儿吸烟”就做出允诺去做某事,就同时表达了去做某事的意图。就某事执行言语行为的同时就是表达相关意向性状态的存在。在语言交际中,发话人表达其意义时总是带有一定的意图,并且希望通过受话人对其意图的辨识而成功地表达自己的意义。交际过程离不开交际意图。
  为了更好地理解这一特性,我们可以看看下面这段话:
  In allEngland.I do not believe that Icould have fixed on a situation SO com pletely removed from thestirofsociety.Yesterdayafternoon setin misty and cold.I thought。if I had caused the cloud,itwas my duty tO m akean efforttO dispel it.The businessofeating being concluded,and no oneuttering aword ofsociableconversation,Iap—proached awindow tO examinetheweather.
  从这个例子中我们可以明显地感觉到,在这四句话组成的段落中每一句都能完整地表达一个意思,但是如果组合到一块就会很不和谐。一会儿说我的想法,一会儿又转向了天气,后来又说明了我的行为动作。在意思上不相衔接连贯,所以整体并不能表达一个完整的交际意图以至让人无法接受。但是如果把每一句话分开来看,每句都可以在各自特定的情景之下用来表明说话者或作者的意图。因此可以说单个句子拆开来看都可以算作语篇,因为它们各自具有意向性。意向性作为说话者或作者的意图是判断篇章与否的一个有效手段。
  二、意向性在语篇略论中的影响
  由于每一个称其为语篇的东西,都带有一定的意向性,那么把握好意向性能为我们更好的略论语篇的意义做出指导。例如:
  1、A PrisonerPlansH isEscape Rocky slow ly gotup from the mat,planning hisescape.He hesitated a moment and thought. Things were not going wel1.W hat bothered him mostwasbeing held,especiallysincethechargea—gainsthim hadbeenweak.H econsidered hispres—entsituation.Thelock thatheld him was strong,buthe thoughthe could break it.
 2、A W restlerin aTightCorner  Rocky slowly gotup from the mat,planninghis escape.H e hesitated a mom entand thought.Things were notgoing wel1.W hat bothered him mostas being held,especially since the chargea—gainsthim had been weak.Heconsideredhispres—entsituation.The lock thatheld him wasstrong,buthethoughthecould break it.
  这两段的内容完全相同,但是标题不同。在阅读文字之前,我们首先看到的是标题先为内容界定了一个意图假设。接下来再读具体内容时,由于对意向性预测的不同,对两段相同的文字便有了不同的理解。例1中我们会认为Rocky被警察逮捕了,现在他独自一个人呆在囚室中,但他不愿意呆在里面,谋划着打开门锁逃走。而在例2中,我们则认为Rocky不是独自一人呆在囚室中,与警察毫不相干,他是一个摔跤手,正在比赛,现在他被对方擒住,正在谋划挣脱出来。
  为了实现说话者的意图,语篇在形式和意义上应该具有一定的连贯性。但是有时看似不很连贯的语篇,由于其意向性的一致性,也可以为我们所接受。例如:”Well,sir,”saidtheconstable,”heS them an wewerein search of,thafstrue;andyet he’snottheman wewereinsearchof.Fortheman we werein search ofwasnotthem an we wanted,sir,ifyou understand my everyday way.”
  在这里,该位警长之所以表达出似乎前后矛盾的篇章,主要是表现了他想抓又抓不到,抓抓放放,左右为难的尴尬境地。
  语篇中语言的应用是与意向性密切相关的。试比较下面两个语篇:
  1、A tthe edge ofthe ribbed levelof sidings squatted a low cottage.A largebony vine clutchedatthehouse.Round the bricked yard grew a fewwintry prim roses.Beyond,thelong garden slopeddown.Thereweresom etwiggy appletrees.Beside thepath hungdisheveled pink chrysanthemums.A wom an cam eoutofthefowl—house.Sheclosedandpadlocked thedoor.
  2、Attheedgeofthe ribbed levelofsidings squatted alow cottage,threestepsdown from the cider track.A large bony vine clutched at the house,asifto claw down thetiledroof.Round the bricked yard grew afew wintry primroses.Beyond the long garden sloped down to a bush-covered brook course.There were some twiggy apple trees,winter—crack trees,and ragged cabbages. Beside the path hung disheveled pink chrysanthe—m um s,like pink clothes hung on bushes.A woman camestooping outofthefelt-covered fowl-house,halfway down thegarden.She closed and padlocked thedoor,then drew herselferect,hav-ing brushed som ebitsfrom herwhiteapron.

1 

免费论文题目: