谈医学法语翻译的特点[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-09
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘要: 随着国际学术交流的日益广泛, 医学法语已经受到越来越多的重视, 了解医学法语在词汇、语法结构上的特点, 掌握一些医学法语的翻译技巧是非常必要的。本文主要就医学法语翻译这一内容进行了研讨。
关键词: 医学法语; 翻译; 语法结构; 词汇
翻译活动的范围很广, 种类很多。按其工作方式来分, 有口译和笔译两种; 按其翻译材料来分, 有科技材料的翻译、文学著作的翻译、政论文的翻译以及其它运用文的翻译。翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁, 是应用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。因而翻译本身并不是一门独立的创造性学科, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创作。随着国际学术交流的日益广泛, 医学法语已受到越来越多的重视, 掌握一些医学法语的翻译技巧是必要的。医学法语作为一种重要的科技文体, 具有派生词多、正式词汇多、名词化结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点, 这些特点都是由医学文献的内容所决定的。因此, 医学法语的翻译也有别于其它法语文体的翻译。
一、翻译人员必须了解相关医学领域的知识
在医学法语翻译中, 要达到表意准确, 必须了解相关医学领域的知识, 熟练掌握同一概念的中法文表达法。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但在应用语言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这个问题, 译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。比如, 要翻译“二尖瓣”这一词汇, 仅仅把字面意思直译出来远远不够, 而且用词也不够准确。“二尖瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根据实际情况译成“bicuspid valve ”更确切。因此了解医学知识, 在翻译过程中对翻译人员的语言理解力和翻译质量都有很大帮助。
二、医学法语的翻译标准
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。对于翻译的标准, 历来提法很多。有的主张“信、达、雅”, 有的主张“信、顺”等等。但有一点是共同的, 即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两方面。为此, 在进行法语翻译时应坚持两条标准:
(一) 忠实
译文应忠实于原作的内容, 准确地、完整地、科学地表达原文的内容, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。内容通常指文中所叙述的事实, 说明的事理, 作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
(二) 通顺
译文语言必须通顺易懂, 符合规范, 用词造句应符合本族语的习惯, 要用民族的、科学的、大众的语言, 以求通顺易懂。不应有文理不通、结构混乱、逐词死译和生硬晦涩等现象。
三、医学法语翻译过程中要体现语言结构特色
(一) 医学法语在词汇上的特点
1 . 词义演变
专业词汇通常都出现在特定领域, 它一般分为两类: 一类是某一专业特有的词汇, 如: appendicitis 阑尾炎、diarrhea 腹泻、splenomegaly 脾肿大等都是医学领域特有的词汇, 这类词汇一般具有一词对应一义的特点; 还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇, 这类词汇一词多义, 必须运用语言学知识和专业知识综合略论, 在翻译实践中不断丰富扩大。如“allergy ”本义为“反感”, 在医学法语中常译为“变态反应”, “confirmed ”本义为“坚定的”, 在医学法语中常译为“确诊的”。
2 . 词缀
从词源学的角度来看, 在医学法语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据OscarE.Nybaken 的统计, 一万个医学词汇约有46%来自拉丁语; 7 . 2%来自希腊语, 希腊、拉丁词素是医学法语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语拥有极丰富的词缀, 且每个词缀都有其固定意义, 可与不同的词干组成无数新词。医学法语词汇传承了这一特点。因此, 掌握医学法语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro - 肾, 可构成nephrohypertrophy 肾肥大、nephrolithotomy 肾石切除术、nephrorrhaphy 肾缝术, 等等; 简单后缀-ia 表示某种情况、状态, 例如: ataxia 共济失调、dementia 痴呆、hypoplasia 发育不全; 复合后缀-rrhaphy 表示缝合术, 如: duodenorrhaphy 十二指肠缝合术、herniorrhaphy 疝缝术、colporrhaphy 阴道缝术。
3 . 动词多使用规范的书面语
法语词汇从语体的特点来分, 可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是法语本族语,常用于法语口语和文学著作中, 正式词汇大部分是外来词, 常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学法语是一种正式语体, 因此使用较正式的词汇, 这点在动词的使用中尤为突出。例如:用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。
(二) 医学法语在语法结构上的特点
1 . 大量使用名词化结构
大量使用名词化结构( Nominalization ) 是医学法语的特点之一, 因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。例如: 1 )The molecules of a substance are moving about all the time without stopping. 2)The molecules of substance are in continualmotion. 两句意思相同, 第二句中“in continual motion ” 是名词化结构, 一方面简化了句子, 另一方面强调“motion ”这一事实。

1 

法语论文范文法语毕业论文
免费论文题目: